Изменница - Пленница Любви! Песня

                Слова и музыка Мария Извольская



                ИЗМЕННИЦА  -  ПЛЕННИЦА  ЛЮБВИ!  Песня.




Начиталась я романов
Про измены и обманы.
Разум мой! - Не прекословь, 
Когда в Сердце есть Любовь!

Дело было как-то летом,
Я легко была одета:
На диване я лежала, -
Книгу о любви читала.
 
Может быть, во мне причина? -
Хочу нового мужчину!
Или книжки про вакханок,
Об изменах куртизанок,                - ("Блеск и нищета куртизанок", - роман) 
И романы Бальзака           - (французского писателя XIX века Оноре де Бальзак)
Не дают мне спать пока?

Может быть, Манон Леско* 
Кавалера де Гриё* -
В сердце пробралась моё?
Без ума любил её! -

Любовь кончилась печально,
К сожалению, так быстро.

Или это Мерседес*, -
Любовь графа Монте-Кристо?* -       ("Граф Монте-Кристо" роман Александра Дюма)
В сердце пробралась моё?
Как Дантес* любил её!

Может, леди Чаттерлей*     - («Любовник леди Чаттерлей» — роман Дэвида Лоуренса)
В ум прислала мне чертей?


Про мужчин романы знаю,
Как им жёны изменяют, -
И наверно, грешный бес
В ум и плоть мою залез. 
 
Когда я о них читала,
То я ясно представляла,
Что Возлюбленная - я,   
Верная жена твоя!

То, что я умом решала, -
Мужу позже рассказала.


В этот день горячий лета
Я была легко одета.
На диване я лежала, -
О любви роман читала.

К мужу в дом нежданно вдруг
Погостить приехал друг.
Муж мой не был ещё дома,
С другом я была знакома.

- О привет, моя родная! -
Говорит мне, обнимая, -
И обрадовалась я,
Поцелуя не тая!
 

- Что ты делаешь? - Мечтаю,
О любви роман читаю.
Ну а как твои дела?
- От меня жена ушла.

- О какая это жалость! -
Моё сердце сразу сжалось,
Улетела радость прочь.
Чем же я могу помочь
Облегчить твоё страдание? 

- У меня одно желание:
Я тебя давно люблю, -
Замени жену мою!
Мужа друг ещё сказал,
Что мой муж мне изменял.


Я сначала возмутилась,
А потом я согласилась, -
Начиталась я романов
Про любовь и про обманы!

- С кем мой муж мне изменял?
Кто тебе о том сказал? 
- Спал не раз с моей женою! 
- Я не верю, бог с тобою.

- Так жена моя сказала,
Что со мной ей секса мало!
Я тебя давно люблю, -
Замени жену мою!


Я волнуюсь и краснею,
Думаю, а в самом деле: 
Если муж смог изменить, -
Буду друга я любить!

Друга я поцеловала,
Распахнула одеяло,
Голой на постель легла
И любить ему дала!


Героиня я романа
Про измены и обманы! -
Вот истории исход:
Подала в суд на развод!

Мужу я призналась честно:
Я - Изменница! Невеста! -
Другу я в Любви дана,
Буду я его Жена!

Начиталась я романов
Про измены и обманы! -
Разум мой! - Не прекословь, 
Когда в Сердце есть Любовь!


       Муж! - Меня прости, пойми:
       Да, я - Пленница Любви!
 

       * * * * * * * * * * * * * *


       Мария Извольская

       19 мая 2023


       * * * * * * * * * * * * * *

 

     (*) «История кавалера де Гриё[1] и Манон Леско» (фр. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut), часто сокращённо «Манон Леско» — роман французского писателя аббата Прево (1697—1763). Один из первых в истории литературы психологических романов.

     После первой публикации в 1731 году в Голландии (VII том «Записок и приключений знатного человека, удалившегося от света», хотя они сюжетно и не связаны), роман вызвал оживлённую дискуссию. Несмотря на запрет во Франции, роман пользовался популярностью и ходил в списках. Во Франции книга была впервые выпущена в 1733 году с пометкой «Амстердам» (в действительности книга была напечатана в Руане; на титуле значилось: «сочинение г-на Д***»).

     В издании, вышедшем в 1753 году, аббат Прево убрал некоторые скандальные детали и добавил больше морализирующих оговорок.

     (**) «Любовник леди Чаттерлей» (англ. Lady Chatterley's Lover) — роман Дэвида Лоуренса, впервые опубликованный в 1928 году. Публикация романа вызвала большой скандал, связанный с многочисленными откровенными описаниями сцен сексуального характера, и роман был одно время запрещён в разных странах. Роман был многократно экранизирован. Автор создал три варианта романа и последний из них признал окончательным.

     Роман описывает классический любовный треугольник: молодая красивая жена, муж-инвалид и угрюмый, даже несколько злобный лесник, приглядывающий за поместьем. Кроме того, роман также затрагивает социальные (муж, леди и лесник происходят из различных сословий) и сексуальные аспекты (подробные описания пробуждения сексуального влечения к леснику у Констанции и их любовных сцен).

     Современниками роман был воспринят как вызов обществу и в 1928 году был запрещён в Великобритании к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен[1]. Впервые полную бескупюрную версию романа в 1960 году выпустило издательство Penguin Books. Блюстители нравственности пробовали привлечь издательство к ответственности в соответствии с английским законом о непристойных публикациях. Но судом был вынесен оправдательный вердикт. Судебное разбирательство привлекло внимание к роману. В первые шесть недель накануне Рождества 1960 года были куплены 2 миллиона экземпляров, а затем уже в 1961 году – еще 1,3 млн[2].

     На русский язык переводился несколько раз: в 1932 году — Татьяной Ивановной Лещенко-Сухомлиной (под названием «Любовник леди Чаттерлей» и написанием фамилии автора как Лоренс)[3], в конце 1980-х — начале 1990-х годов — И. Багровым и Мариной Литвиновой (под названием «Любовник леди Чаттерли»)[4], в 2000-е годы — Валерием В. Чухно (под названием «Любовник леди Чаттерлей»)[5].

      Этот текст из Википедии.


Рецензии