Сергей Жадан род. в 1974 Музыка, очерет
на ладони, руке.
Сколько пройдёт комет
сквозь поднебесья все.
Как сочатся теплом
реки и города.
Было у нас одно —
Эта вот высота.
Всё, что касалось век,
голос печальный, боль,
сбрасываю теперь
на автоответчик твой.
Поезд твоих химер
не остановит бег,
нам с тобою теперь
падает разный снег.
Порознь кровь спешит,
сладко ширится лёт,
тихо растёт душа,
ломкая/хрупкая, как очерёт.
Музика, очерет,
на долоні, руці.
Скільки пройде комет
крізь понадхмарр'я ці.
Як проступа тепло
через ріки, міста.
Все, що у нас було —
тільки ця висота.
Все, що трималось вій,
голос печальний, плач,
я скидаю на твій
автовідповідач.
Поїзд твоїх химер
не зупиняє біг,
нам з тобою тепер
падає різний сніг.
Нарізно кров поспіша,
солодко шириться лет,
тихо росте душа,
мов ламкий очерет.
Свидетельство о публикации №123051907495
С уважением
Андрей Пустогаров 18.06.2023 23:31 Заявить о нарушении
Что касается Вашего замечания, то - да, есть такое, и именно за это меня чаще всего критикуют другие переводчики. Обычно это то, что называется вынужденной ошибкой, по большей части связанной с положением слова в конце стиха, и хотя я не считаю рифму самым важным элементом формы, но иногда ею можно пожертвовать, иногда нет. Для меня важнее синтаксис, интонация, и именно здесь, на мой взгляд, живёт лирический герой - в интонации. Поэтому я не могу согласиться с Вашим замечанием, что из-за использования неактивного в языке слова получается совсем другой характер героя. Я и чисто украинские слова иногда оставляю без перевода. Если серьёзно, почему можно гуглить, шерить, хейтить - и нельзя сказать "спрожогу"? Корень родной, внутренняя форма вполне прозрачна, слово вкусное. Вы знаете, я иногда целые фрагменты предложения и даже строчки оставляю без перевода. Хулиганство, конечно, но и приём. В моем самом первом переводе Стуса, вообще самом первом переводе с украинского - языка, которого я не знала ,как сейчас говорят, от слова "совсем", я, очарованная, опьяненная просто звучанием языка, оставила последние два слова как есть. Потом уже сознательно в переводе из Оксаны Забужко использовала этот прием, и там это было оправдано смыслом, как мне кажется. И ещё раз оставила слово "влучу", вынесенное в заглавие, когда переводила Елену Касьян (к этому стихотворению сделала по моей просьбе чудесную иллюстрацию талантливая художница Василиса Колесник, в композиции реализована внутренняя форма слова ).
Я непрофессиональный переводчик, я учитель по профессии, свою задачу вижу, работая над переводами, в сохранении максимальной точности и интонации. Впрочем, я это изложила на своей странице, свои задачи и цели. Я хотела бы, чтобы люди, знакомясь с моими переводами, сами захотели бы изучить язык и читать в оригинале. Волшебный, восхитительный украинский язык, благодаря которому я и родной русский лучше узнала.
Ещё раз хочу поблагодарить Вас за то, что проявили внимание к моей работе. И за корректную форму , в которой Вы изложили свое замечание. Я достаточно равнодушна к хвале и критике, но мое сердце, увы, реагирует независимо от меня)
Алёна Агатова 19.06.2023 14:04 Заявить о нарушении
Удачи!
С уважением
Андрей Пустогаров 20.06.2023 10:31 Заявить о нарушении
Алёна Агатова 20.06.2023 18:50 Заявить о нарушении