Сергей Жадан род. в 1974 Музыка, очерет

Музыка, очерет,
на ладони, руке.
Сколько пройдёт комет
сквозь поднебесья все.

Как сочатся теплом
реки и города.
Было у нас одно —
Эта вот высота.

Всё, что касалось век,
голос печальный, боль,
сбрасываю теперь
на автоответчик твой.

Поезд твоих химер
не остановит бег,
нам с тобою теперь
падает разный снег.

Порознь кровь спешит,
сладко ширится лёт,
тихо растёт душа,
ломкая/хрупкая, как очерёт.

Музика, очерет,
на долоні, руці.
Скільки пройде комет
крізь понадхмарр'я ці.

Як проступа тепло
через ріки, міста.
Все, що у нас було —
тільки ця висота.

Все, що трималось вій,
голос печальний, плач,
я скидаю на твій
автовідповідач.

Поїзд твоїх химер
не зупиняє біг,
нам з тобою тепер
падає різний сніг.

Нарізно кров поспіша,
солодко шириться лет,
тихо росте душа,
мов ламкий очерет.


Рецензии
Вы часто оставляете в своем переводе украинские слова, которые, может, и есть в современном русском, да являются в нем экзотическими, в то время как "очерет" не является экзотическим для украинского. Соответственно, получается совсем другой лирический герой.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.06.2023 23:31     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей Александрович. Мне приятно видеть Вас на своей странице. Мне очень понравилась Ваша статья о Сергее Жадане.
Что касается Вашего замечания, то - да, есть такое, и именно за это меня чаще всего критикуют другие переводчики. Обычно это то, что называется вынужденной ошибкой, по большей части связанной с положением слова в конце стиха, и хотя я не считаю рифму самым важным элементом формы, но иногда ею можно пожертвовать, иногда нет. Для меня важнее синтаксис, интонация, и именно здесь, на мой взгляд, живёт лирический герой - в интонации. Поэтому я не могу согласиться с Вашим замечанием, что из-за использования неактивного в языке слова получается совсем другой характер героя. Я и чисто украинские слова иногда оставляю без перевода. Если серьёзно, почему можно гуглить, шерить, хейтить - и нельзя сказать "спрожогу"? Корень родной, внутренняя форма вполне прозрачна, слово вкусное. Вы знаете, я иногда целые фрагменты предложения и даже строчки оставляю без перевода. Хулиганство, конечно, но и приём. В моем самом первом переводе Стуса, вообще самом первом переводе с украинского - языка, которого я не знала ,как сейчас говорят, от слова "совсем", я, очарованная, опьяненная просто звучанием языка, оставила последние два слова как есть. Потом уже сознательно в переводе из Оксаны Забужко использовала этот прием, и там это было оправдано смыслом, как мне кажется. И ещё раз оставила слово "влучу", вынесенное в заглавие, когда переводила Елену Касьян (к этому стихотворению сделала по моей просьбе чудесную иллюстрацию талантливая художница Василиса Колесник, в композиции реализована внутренняя форма слова ).
Я непрофессиональный переводчик, я учитель по профессии, свою задачу вижу, работая над переводами, в сохранении максимальной точности и интонации. Впрочем, я это изложила на своей странице, свои задачи и цели. Я хотела бы, чтобы люди, знакомясь с моими переводами, сами захотели бы изучить язык и читать в оригинале. Волшебный, восхитительный украинский язык, благодаря которому я и родной русский лучше узнала.
Ещё раз хочу поблагодарить Вас за то, что проявили внимание к моей работе. И за корректную форму , в которой Вы изложили свое замечание. Я достаточно равнодушна к хвале и критике, но мое сердце, увы, реагирует независимо от меня)

Алёна Агатова   19.06.2023 14:04   Заявить о нарушении
Спасибо за развернутый ответ! Мне не сстолько хотелось Вас критиковать или наставлять на путь истинный, сколько понять Ваш подход. Наверное, он вполне действенен в том смысле, что трогает читателя именно экзотикой, непохожестью. Думаю, это важно на фоне общей тенденции русских переводчиков сделать украинскую поэзию похожей на русскую, убирая отличия.
Удачи!
С уважением

Андрей Пустогаров   20.06.2023 10:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Я думаю, в Ваших словах очень глубокая правда есть: ведь действительно, именно в переводе с одного славянского языка на другой славянский легче сохранить национальный колорит (чем при переводе с, допустим, немецкого или английского на русский, хотя тут я не в теме совершенно),то есть, буквально несколькими штрихами, сделать так, чтобы русский перевод и украинские черты нес в себе. Я не ставила перед собой такой задачи специально, но это может быть и осознанной целью. Хотя не каждое стихотворение, написанное на украинском языке,и не каждый автор, нуждаются в этом. В общем, тут есть над чем подумать.Особенно в таких исторических условиях, когда культуре приходится или придётся, как обычно, восстанавливать то, что разрушено политикой.

Алёна Агатова   20.06.2023 18:50   Заявить о нарушении