Йоганн Христиан Гюнтер. Фелице с подношением...
тотенкопфа*
Не бойся моего подарка
он будущее наше, всех—
ушко игольное, не арка,
исход страданий и утех.
Любовь и смерть срифмованы не мной:
огонь— за льдом, а за морозом— зной
как да и нет взамностью полны;
две равносильные стихии
играют всем и вся: стихи им—
игрушкины, мои, благие сны.
Мой дар —тебе на век урок:
кольцо союз наш знаменует,
любовь и верность— голубок,
всю жизнь покуда золотую—
забавный, ладный перстенёк,
а череп— неизбежный срок.
Итак, живём-с любя: как знать,
сколь скор конец земных терзаний;
любовь, добавь и нам лобзаний,
хоть ими гроб не занимать!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* череп с костьми, в Сети все они эсэсовские)), прим.перев
Als er der Phillis einen Ring mit einem Totenkopf ueberreichte
Erschrick nicht vor dem Liebeszeichen,
Es tr;get unser kuenftig Bild,
Vor dem nur die allein erbleichen,
Bei welchen die Vernunft nichts gilt.
Wie schickt sich aber Eis und Flammen?
Wie reimt sich Lieb’ und Tod zusammen?
Es schickt und reimt sich gar zu schoen,
Denn beide sind von gleicher Staerke
Und spielen ihre Wunderwerke
Mit allen, die auf Erden gehn.
Ich gebe dir dies Pfand zur Lehre:
Das Gold bedeutet feste Treu’,
Der Ring, dass uns die Zeit verehre,
Die Taeubchen, wie vergnuegt man sei;
Der Kopf erinnert dich des Lebens,
Im Grab ist aller Wunsch vergebens,
Drum lieb und lebe, weil man kann,
Wer weiss, wie bald wir wandern muessen!
Das Leben steckt im treuen Kuessen,
Ach, fang den Augenblick noch an!
Johann Christian Guenther
Свидетельство о публикации №123051905513