Лорелей

"И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей".
С. Маршак. Лорелей

Как ивы плакучей ветви,
Волос моих пёстрых россыпь:
Льняных, с позолотой в медь.
В томлении предрассветном  —
Удушье немым вопросом:
Мой путник, ты где? Ответь!
Испитый яд ожиданья…
Возможно, в нём смысл сокрытый —
Другого мне не дано!
Став жертвою на закланье,
Вращаю, как Маргарита,
В безумье веретено
Веков и тысячелетий.
Одна на скале бесстрастной
Пытаю судьбу свою.
Кто может, мой друг, ответить:
И к нам прикоснётся счастье,
Когда я тебе спою?

22.06.2020
________
ЛЮБОЕ КОПИРОВАНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕКСТА БЕЗ СОГЛАСИЯ АВТОРА ЗАПРЕЩЕНО!


Рецензии
В подлиннике "Лореляй"- изумительной красоты произведение. Ни один перевод не сравним. И даже немецкий звучит как-то по-пушкински:
Ихь вайс нихт, вас золь эс бедойтен,
Дас ихь зо траурихь бин -
Айн мерхен аус альтен цайтен,
Дас коммт мир нихт аус ден зинн...

Татьяна Ларкина   20.02.2025 19:19     Заявить о нарушении
О да! Полностью с Вами согласна, Татьяна! Спасибо!
" Лореляй" в подлиннике великолепна! Как и романс, созданный Ф.Листом, романс, спетый мной со сцены много раз (с немецким текстом, конечно).

Два слова о моей "Лорелей": стихотворение по мотивам известной немецкой легенды создавалось как текст романса для конкурса композиторов. Но 2020 год внёс свои коррективы ... Текст до сих пор ждёт своего композитора.

Благодарю Вас за внимание к моей страничке!
Всех Вам благ и творчества!

Татьяна Дивакова   22.02.2025 00:48   Заявить о нарушении