Сонет 64 Уильяма Шекспира. Перевод
Богатство - гордость сгинувших веков:
И бронзу, что рассыплется трухой,
И башни, что растут до облаков.
То царство вод на берег нападёт,
Земную твердь на время потеснив,
То суша отодвинет кромку вод,
Потеря-прибыль и отлив-прилив.
Всё сущее - во власти перемен,
Что в мире свято - все потерпит крах,
Приходит мысль: любовь мою ждёт плен
У Времени в безжалостных руках.
Угрозы смерти эта мысль мрачней,
Мне остается только плакать с ней.
*
Оригинал Сонета-64 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123051900351
Алексей Рудов 69 22.12.2023 08:49 Заявить о нарушении