Проснусь с утра- и ангелы в душе... из Миклоша

перевод с украинского

оригинал Миклоша Форма:

Прокинувся, а янголи в душі
Вирують – невгамовні, незчисленні.
Вони – мій сенс життя, моє натхнення.
Ті янголи мої – мої вірші.

Їх завжди більше, ніж вважаю я.
І їх передбачати неможливо.
Величні. І сумні. Смішні. Грайливі.
Такі, як вдача і судьба моя.

Прокинусь з ними в щасті, і мені
До віку вже із істиною жити:
Що янголи веселі є на світі –
Такі самі, як янголи сумні...

Перевод Инны Гавриловой:

Душа проснётся - ангелы толпою
снуют неугомонной, бесконечной.
Они,как жизни смысл , всегда со мною.
Те ангелы - стихи, что жгут и лечат.

Их столько, что со счёта можно сбиться.
Лавиной с гор - предвидеть невозможно!
Величье в ней и грусть, и смех резвится,
как нрав во мне с судьбой смешавшись сложно .

От счастья просыпаться суждено мне
и с истиною этой жить до века,
и ангелы все разные -  запомни:
в них грусть и радость,  как у человека.

19. 05. 2023г.


Рецензии
Спасибо, Инна!
Переводить стихи - благое дело!
Здравствуй!
Мне очень нравится творчество Миклоша!

Нина Уральская   30.01.2024 09:56     Заявить о нарушении
Да, Миклош очень мне близок по духу! Спасибо, Ниночка!

Инна Гаврилова   30.01.2024 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.