Проснусь с утра- и ангелы в душе... из Миклоша
оригинал Миклоша Форма:
Прокинувся, а янголи в душі
Вирують – невгамовні, незчисленні.
Вони – мій сенс життя, моє натхнення.
Ті янголи мої – мої вірші.
Їх завжди більше, ніж вважаю я.
І їх передбачати неможливо.
Величні. І сумні. Смішні. Грайливі.
Такі, як вдача і судьба моя.
Прокинусь з ними в щасті, і мені
До віку вже із істиною жити:
Що янголи веселі є на світі –
Такі самі, як янголи сумні...
Перевод Инны Гавриловой:
Душа проснётся - ангелы толпою
снуют неугомонной, бесконечной.
Они,как жизни смысл , всегда со мною.
Те ангелы - стихи, что жгут и лечат.
Их столько, что со счёта можно сбиться.
Лавиной с гор - предвидеть невозможно!
Величье в ней и грусть, и смех резвится,
как нрав во мне с судьбой смешавшись сложно .
От счастья просыпаться суждено мне
и с истиною этой жить до века,
и ангелы все разные - запомни:
в них грусть и радость, как у человека.
19. 05. 2023г.
Свидетельство о публикации №123051903061
Переводить стихи - благое дело!
Здравствуй!
Мне очень нравится творчество Миклоша!
Нина Уральская 30.01.2024 09:56 Заявить о нарушении
Инна Гаврилова 30.01.2024 10:22 Заявить о нарушении