Кристалл совершенного перевода

 
 
Этот текст 2017 г.илт раннее, в пору когда мы разбирали стихи Сильвии Платт, из дискуссий, мной здесь и оформленных в статью.


АЛЬФА И ОМЕГА
 Мои размышления снова на тему "как мы пишем"(переводим) и т.д.
 

У хорошей статьи/перевода/стихотворения, за которыми большой труд, и это труд не в смысле даже правок, а в смысле большой осведомленности о предмете, есть особые легкость и текучесть, широкое дыхание текста. Когда накапливается, то и правок почти не бывает, пишется набело, исправляются лишь опечатки и улучшается в перечитываниях синтаксис, а так пишется легко, на едином порыве, слова и факты приходят сами и выстраиваются в единую канву и замысел.

Там, где такой работы не предшествовало, нет такой монолитности, как куска породы редкого кристалла. Сколько бы ни было впихнуто отовсюду фактов и цитат. И нет этой легкости и радости писания.

О Переводе, как науке и искусстве.

Суть в том, что по моим понятиям человека, воспитанного в категориях научной строгости(воспитавшую сама себя сознательно), перевод любых текстов должен иметь альфой и омегой — Точность. Сначала переводчик пусть вообразит себя египтологом, разбирающим письмена на табличках. Или специалистом по античности, переводящим корпус текстов другой эпохи и культуры и не имеющем права на отсебятину. И не ставящим цели художественного переложения, но только аутентичного перевода.
Интерпретация текстов это уже потом и возможно даже вне вашей компетенции и научных интересов.
 
Я привожу аналогию с картинами абстракционистов, которых невежественный обладатель перед выставлением на аукционе вздумал бы "улучшить" и "подправить", сделав картины "более понятными". Переводить надо, временно выключив Интерпретатора в себе, и текст КАК ЕСТЬ!
 
Я перевожу обычно гугл-переводчиком, другими прогами не перевожу, кроме как гугл-переводчиком и своими словарями, удовлетворяясь их возможностями. По возможности прослушиваю прочтение роботом текста, это хорошая опция, тренирующая произношение и в изучаемых языках ставит его. Но не все языки озвучивает гугл-переводчик пока, а раньше такой опции не было ни для одного языка, так что прогресс постоянен. Тем более английский язык в гугл-переводчике разработан лучше всех прочих языков в силу понятных причин.

Однако не все языки пока обнимает гугл-переводчик, некоторые языки даже не опознает, и нет оснований полагать, что ситуация скоро изменится. Так что если вы владеете редкими языками, которых нет в арсенале гугл-переводчика, можете считать это своим особым богатством.

С словарями надо учиться работать, что называется, креативно.
Из спектра возможных значений выбирать самые адекватные, но если значение безальтернативно! О чем здесь еще...
 
Отсюда еще методический вывод: браться за переводы тех текстов, содержание которых вы можете понимать как можно полнее и точнее, нюансированее, где есть пространство вашей свободы интерпретации, тогда и будет точность+верное и глубокое прочтение, или возможные прочтения. Если же содержание вам непонятно, то даже точности перевода вы не добьетесь с самыми навороченными прогами.
 
И красноречивый пример сказанному: уже ставший притчей стих, смысл которого искажен несколькими переводчиками. Я воздаю должное знанию языка, подчас совершенного, но адекватного перевода стиха нет, и я по-прежнему это утверждаю. Потому что даже любовная лирика изменчива в выражении в разных эпохах и ментальных модальностях и содержит не одни только вечные чувства. Поэтому взявшись за перевод писателей, поэтов какой-то эпохи, вы обязаны знать эту эпоху как свою, и не только ее стихи. Но весь исторический контекст и философию, представлять себе культурный мир автора, и т.д.
 
Если же для вас абсурдом звучат и диковинностью образы текста, и высказывания, и ни на какие ассоциации не наводит, никакой игры воображения не вызывает; если  для вас все это бессмысленные словосочетания, не резонирующие ни с чем в ваших "закромах" знаний, то вам не удастся перевести так, чтобы стихо/прозаический текст заиграл всеми красками. Искажения будут непременно.
 
Вот поэтому и остаются Лозинский, да Маршак, да Пастернак, хотя переводчиков легионы, а в итоге раз, два и обчелся.

 4 марта 2021г.
Мелкая правка 18 мая 2023г.
"Эссе о переводе", из прежних моих конференций, здесь изменю название на более конкретное, не вообще а что именно хочу подчеркнуть в этой теме.

------
К моим публикациям по переводу, я обещала делиться особо темой взаимодействия машинных средств перевода и Автора.
Мое эссе:
http://stihi.ru/2023/05/19/276
Кристалл совершенного перевода.

http://stihi.ru/2024/06/15/4326
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/462419.html



http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Нора Галь. Слово живое и м;ртвое
Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"

© Copyright Нора Галь
Официальная страница Норы Галь: http://www.vavilon.ru/noragal
OCR, вычитка: Юрий Марцинчик.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 20:41   •   Заявить о нарушении / Редактировать / Удалить
+ добавить замечания
http://stihi.ru/2022/06/29/5769
Евгения Таратута, автор книг об Этель Войнич
Моя статья. О литературоведе Евгении Таратута, открывшей советской аудитории, что автор Овода живёт в США. Сенсация.
И я помню, что Евгения Таратута дружила. С Новой Галь. Читала воспоминания Е.Таратуты.
Вот и статья Евгении Таратута о Норе Галь.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 20:49   Заявить о нарушении / Удалить
Евгения ТАРАТУТА
Мой друг Нора Галь
См.
На оф сайте Норы Галь, не пускает повторить ссылку сайта.
вообще она Гальперина. Но звучно и немного таинственно звучит это:Нора Галь, как имя из научной фантастики. Которую она переводила с большим увлечением для наших читателей
Открыв многие вещи Бредбери, Желязны, Ле Гуин,и др и конечно Маленького принца Экзюпери. Но и много больших романов англ.и фр. Лит.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 20:52   Заявить о нарушении / Удалить
Да.сраху вспомнила этот текст Таратуты.
Про лесную школу в Сокольниках куда на ёлку приезжал Ленин.
И про малые планеты Этель в честь автора Овода и малая планета Норагаль, в честь Норы Галь.
А есть и планета Мариэтта в честь М.Шагинян.

А когда нашими именами назовут вновь открытые планеты?!

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 20:57   Заявить о нарушении / Удалить
А книжку Норы Галь Слово живое и мертвое я кусочками читала и сейчас читаю, но хотя она и выдержала десяток переизданий, три при жизни автора, меня в ней не устраивает хаотичность организации материала, бессистемность, словно автор как есть издал записки на полях и случайные записи в своем блокноте.
Вот что значит кто как привык...Она привыкла как переводчик кусочками переводить, каждое слово взвешивать, и ее книжка так и выглядит.
А сравнить с моим эссе, под которым пишу сейчас, Кристалл совершенного перевода. Это уже совсем другой стиль выражения.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 21:02   Заявить о нарушении / Удалить
Но свысока смотреть нам не пристало. Это мы теперь обладатели средств машинного перевода, нам и море по колено. Помню, в первые годы здесь постоянно сталкивалась с разоблачениями авторов друг у друга использования гугл переводчика, а он тогда вообще переводил коряво. Но как можно! Это было почти равно моветону. А сейчас ничего, притихли.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 21:11   Заявить о нарушении / Удалить
И я наверное первая здесь и может быть одна из первых в интернете, кто открыто пишет о том что да, переводит посредством машинного перевода, и пишу о том как это делать эффективнее, сама учась и делясь с товарищами.
Кто же теперь будет переводить по одному слову со словарем, мука страшная, если не владеешь в совершенстве чужим языком, а кто им владеет вне среды ежедневного использования в среде же носителе .
Так что не луддитство разводить.,а учиться использовать достижения технического прогресса наилучшим образом, об этом у старых переводчиков ничего нет, и в плане искусства перевода это уже моя тема и лепта.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 21:14   Заявить о нарушении / Удалить
На сегодня хватит лит. Семинаров.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 21:15   Заявить о нарушении / Удалить
http://www.vavilon.ru/texts/azarova0.html

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:06   Заявить о нарушении / Удалить
Из раздела лица современной русской поэзии.
Наталия Азарова. Наудачу см.До;ктор филол наук,есть даже в Википедии.
ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Наталия АЗАРОВА
Поэт, филолог. Родилась в 1956 г. в Москве. Окончила филологический факультет МГУ, доктор филологических наук (диссертация «Конвергенция философского и поэтического текстов XX-XXI веков», 2010). Автор учебного пособия «екст; для школьников и студентов (два тома, несколько переизданий). Руководитель Центра лингвистического изучения мировой поэзии при Институте языкознания РАН. Дебютировала как поэт в 2004 году. Публиковала стихи в журналах «Новый мир», «Воздух», «Крещатик» и др. Шорт-лист Премии Андрея Белого (2010, гуманитарные исследования; 2012, поэзия).

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:08   Заявить о нарушении / Удалить
в и з и т н а я к а р т о ч к а

китайские купальщицы
манифест
мы за коммунистическое равноправие
мы родились в равноденствие
смысл мясист как стебли брокколи

день всегда равен ночи
остальное лишь подступы
косули ласковые смысла

мы утверждаем равенство
солнцестояния и полнолуния

1 января 2008

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:09   Заявить о нарушении / Удалить
Переводит современные тексты с испанского и ...
67 лет на фото значит.моложе и хороша собой, и много достижений.

Вот только стихи ее я назвать стихами не назвала бы
Ну или это выше моего понимания.
Я такого добра могу вагон и ещё кучу тележек не сходя с места накопать, почему меня в Википедию не пишут.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:11   Заявить о нарушении / Удалить
Глянула до странички поэзии сайта Вавилон претендующий на первые лица русской современной поэзии, и там Все такое же...
Это не стихи а а ля Герта Мюллер и половина сайта Стихи ру, утопающих такие текстА, без заглавных букв, что я высмеяла однажды в большом разборе автора Наташи Денисовой которая ВК имеет группу в аж 15 тыс подписчиков и серьезно считает себя 0то даже знаменитым поэтом .
Это растление или нарочитый абсурд, они теперь все так пишут.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:15   Заявить о нарушении / Удалить
Шизофазия рулит в современной поэзии.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:15   Заявить о нарушении / Удалить
Пусть переслушают классический текст для психиатров Гастроном 22.
А потом величают себя знаменитыми поэтами и возглавляют аж институты при академии наук с такими вот с позволения сказать, стихами.

Ещё деньги им за это платят.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:17   Заявить о нарушении / Удалить
Халтурщики. Нашли способ дурить публику и властей и спонсоров, мол, у нас элитарное, не для всех смыслы.так и пишут на своем сайте.
Да там нет никаких смыслов, кроме сказки Андерсена Новое платье короля!

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:18   Заявить о нарушении / Удалить
Не то что от имени доктора филологических наук!!а от своего скромного имени я постеснялась бы даже в качестве заполнения пустого места выставлять такие с поза сказать стихи. без загл букв и точек, сплошные строчки шизо бессмыслицы или пересказ сновидений.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:22   Заявить о нарушении / Удалить
Ни ритма ни рифмы ни смысла ни даже знаков препинания, вот что они написали на своем знамени современной поэзии и чем растлевают публику, а сами аппетитно выбирают гонорары за свою халтуру и смеются над публикой-дурой, и поделом ей! За доверчивость и оскудение, что она покорно соглашается с этим издевательством над собой.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:24   Заявить о нарушении / Удалить
Там же сайт Вавилон.

Марианна Гейде

Поэт, прозаик. Родилась в 1980 г. Жила в Москве, окончила философский факультет Российского государственного гуманитарного университета, автор ряда специальных философских публикаций – в частности, посвящённых жизни и творчеству Фомы Аквинского. Несколько лет жила и преподавала в г. Переславль-Залесский, с 2005 г. снова в Москве. Автор книг стихов «Время опыления вещей» (2005) и «Слизни Гарроты» (2006), публикаций в журналах и альманахах «Вавилон», «Крещатик», «Октябрь», «Новый мир», «Новое литературное обозрение» и др. Лауреат поощрительной премии «Триумф» (2006), премии «Дебют» 2003 г. (в номинации «поэзия»), шорт-лист 2002 г. (короткая проза). За книгу «Время опыления вещей» получила малую премию «Московский счёт» и премию «Стружские мосты» за лучшую первую книгу стихов международного поэтического фестиваля «Стружские вечера поэзии» (2006), за книгу прозы «Бальзамины выжидают» ; Премию Андрея Белого (2012).
в и з и т н а я к а р т о ч к а

ПСАЛОМ 1

незнакомые звуки пинали меня под дых,
незнакомые звуки хотели, чтобы я сдох,
колотили крылами в лоб,
претворяли в воду и хлеб,
мучили, словно бы я их раб
или я их спас,
мучили, словно бы я был труп,
а потом воскрес,
а потом ушли,
оставили помнить горлом и ртом
белый шум,
ненадобный на земле.

Зера Черкесова Новеллы   14.06.2024 22:36   Заявить о нарушении / Удалить


Рецензии
http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt
Нора Галь. Слово живое и м╦ртвое
Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков"

---------------------------------------------------------------
© Copyright Нора Галь
Официальная страница Норы Галь: http://www.vavilon.ru/noragal
OCR, вычитка: Юрий Марцинчик.
---------------------------------------------------------------

Зера Черкесова1   14.06.2024 20:41     Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2022/06/29/5769
Евгения Таратута, автор книг об Этель Войнич
Моя статья. О литературоведе Евгении Таратута, открывшей советской аудитории, что автор Овода живёт в США. Сенсация.
И я помню, что Евгения Таратута дружила. С Новой Галь. Читала воспоминания Е.Таратуты.
Вот и статья Евгении Таратута о Норе Галь.

Зера Черкесова1   14.06.2024 20:49   Заявить о нарушении
Евгения ТАРАТУТА
Мой друг Нора Галь
См.
На оф сайте Норы Галь, не пускает повторить ссылку сайта.
вообще она Гальперина. Но звучно и немного таинственно звучит это:Нора Галь, как имя из научной фантастики. Которую она переводила с большим увлечением для наших читателей
Открыв многие вещи Бредбери, Желязны, Ле Гуин,и др и конечно Маленького принца Экзюпери. Но и много больших романов англ.и фр. Лит.

Зера Черкесова1   14.06.2024 20:52   Заявить о нарушении
Да.сраху вспомнила этот текст Таратуты.
Про лесную школу в Сокольниках куда на ёлку приезжал Ленин.
И про малые планеты Этель в честь автора Овода и малая планета Норагаль, в честь Норы Галь.
А есть и планета Мариэтта в честь М.Шагинян.

А когда нашими именами назовут вновь открытые планеты?!

Зера Черкесова1   14.06.2024 20:57   Заявить о нарушении
А книжку Норы Галь Слово живое и мертвое я кусочками читала и сейчас читаю, но хотя она и выдержала десяток переизданий, три при жизни автора, меня в ней не устраивает хаотичность организации материала, бессистемность, словно автор как есть издал записки на полях и случайные записи в своем блокноте.
Вот что значит кто как привык...Она привыкла как переводчик кусочками переводить, каждое слово взвешивать, и ее книжка так и выглядит.
А сравнить с моим эссе, под которым пишу сейчас, Кристалл совершенного перевода. Это уже совсем другой стиль выражения.

Зера Черкесова1   14.06.2024 21:02   Заявить о нарушении
Но свысока смотреть нам не пристало. Это мы теперь обладатели средств машинного перевода, нам и море по колено. Помню, в первые годы здесь постоянно сталкивалась с разоблачениями авторов друг у друга использования гугл переводчика, а он тогда вообще переводил коряво. Но как можно! Это было почти равно моветону. А сейчас ничего, притихли.

Зера Черкесова1   14.06.2024 21:11   Заявить о нарушении
И я наверное первая здесь и может быть одна из первых в интернете, кто открыто пишет о том что да, переводит посредством машинного перевода, и пишу о том как это делать эффективнее, сама учась и делясь с товарищами.
Кто же теперь будет переводить по одному слову со словарем, мука страшная, если не владеешь в совершенстве чужим языком, а кто им владеет вне среды ежедневного использования в среде же носителе .
Так что не луддитство разводить.,а учиться использовать достижения технического прогресса наилучшим образом, об этом у старых переводчиков ничего нет, и в плане искусства перевода это уже моя тема и лепта.

Зера Черкесова1   14.06.2024 21:14   Заявить о нарушении
На сегодня хватит лит. Семинаров.

Зера Черкесова1   14.06.2024 21:15   Заявить о нарушении
Из раздела лица современной русской поэзии.
Наталия Азарова. Наудачу см.До́ктор филол наук,есть даже в Википедии.
ВАВИЛОН: Тексты и авторы: Наталия АЗАРОВА
Поэт, филолог. Родилась в 1956 г. в Москве. Окончила филологический факультет МГУ, доктор филологических наук (диссертация «Конвергенция философского и поэтического текстов XX-XXI веков», 2010). Автор учебного пособия «екст╩ для школьников и студентов (два тома, несколько переизданий). Руководитель Центра лингвистического изучения мировой поэзии при Институте языкознания РАН. Дебютировала как поэт в 2004 году. Публиковала стихи в журналах «Новый мир», «Воздух», «Крещатик» и др. Шорт-лист Премии Андрея Белого (2010, гуманитарные исследования; 2012, поэзия).

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:08   Заявить о нарушении
в и з и т н а я к а р т о ч к а

китайские купальщицы
манифест
мы за коммунистическое равноправие
мы родились в равноденствие
смысл мясист как стебли брокколи

день всегда равен ночи
остальное лишь подступы
косули ласковые смысла

мы утверждаем равенство
солнцестояния и полнолуния

1 января 2008

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:09   Заявить о нарушении
Переводит современные тексты с испанского и ...
67 лет на фото значит.моложе и хороша собой, и много достижений.

Вот только стихи ее я назвать стихами не назвала бы
Ну или это выше моего понимания.
Я такого добра могу вагон и ещё кучу тележек не сходя с места накопать, почему меня в Википедию не пишут.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:11   Заявить о нарушении
Глянула до странички поэзии сайта Вавилон претендующий на первые лица русской современной поэзии, и там Все такое же...
Это не стихи а а ля Герта Мюллер и половина сайта Стихи ру, утопающих такие текстА, без заглавных букв, что я высмеяла однажды в большом разборе автора Наташи Денисовой которая ВК имеет группу в аж 15 тыс подписчиков и серьезно считает себя 0то даже знаменитым поэтом .
Это растление или нарочитый абсурд, они теперь все так пишут.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:15   Заявить о нарушении
Шизофазия рулит в современной поэзии.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:15   Заявить о нарушении
Пусть переслушают классический текст для психиатров Гастроном 22.
А потом величают себя знаменитыми поэтами и возглавляют аж институты при академии наук с такими вот с позволения сказать, стихами.

Ещё деньги им за это платят.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:17   Заявить о нарушении
Халтурщики. Нашли способ дурить публику и властей и спонсоров, мол, у нас элитарное, не для всех смыслы.так и пишут на своем сайте.
Да там нет никаких смыслов, кроме сказки Андерсена Новое платье короля!

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:18   Заявить о нарушении
Не то что от имени доктора филологических наук!!а от своего скромного имени я постеснялась бы даже в качестве заполнения пустого места выставлять такие с поза сказать стихи. без загл букв и точек, сплошные строчки шизо бессмыслицы или пересказ сновидений.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:22   Заявить о нарушении
Ни ритма ни рифмы ни смысла ни даже знаков препинания, вот что они написали на своем знамени современной поэзии и чем растлевают публику, а сами аппетитно выбирают гонорары за свою халтуру и смеются над публикой-дурой, и поделом ей! За доверчивость и оскудение, что она покорно соглашается с этим издевательством над собой.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:24   Заявить о нарушении
Там же сайт Вавилон.

Марианна Гейде

Поэт, прозаик. Родилась в 1980 г. Жила в Москве, окончила философский факультет Российского государственного гуманитарного университета, автор ряда специальных философских публикаций – в частности, посвящённых жизни и творчеству Фомы Аквинского. Несколько лет жила и преподавала в г. Переславль-Залесский, с 2005 г. снова в Москве. Автор книг стихов «Время опыления вещей» (2005) и «Слизни Гарроты» (2006), публикаций в журналах и альманахах «Вавилон», «Крещатик», «Октябрь», «Новый мир», «Новое литературное обозрение» и др. Лауреат поощрительной премии «Триумф» (2006), премии «Дебют» 2003 г. (в номинации «поэзия»), шорт-лист 2002 г. (короткая проза). За книгу «Время опыления вещей» получила малую премию «Московский счёт» и премию «Стружские мосты» за лучшую первую книгу стихов международного поэтического фестиваля «Стружские вечера поэзии» (2006), за книгу прозы «Бальзамины выжидают» ≈ Премию Андрея Белого (2012).
в и з и т н а я к а р т о ч к а

ПСАЛОМ 1

незнакомые звуки пинали меня под дых,
незнакомые звуки хотели, чтобы я сдох,
колотили крылами в лоб,
претворяли в воду и хлеб,
мучили, словно бы я их раб
или я их спас,
мучили, словно бы я был труп,
а потом воскрес,
а потом ушли,
оставили помнить горлом и ртом
белый шум,
ненадобный на земле.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:36   Заявить о нарушении
Если выпускники философского факультета способны только на такую поэзию, то я уж не знаю что и сказать...это что тогда они способны по своей специальности сказать философии, если не владеют даже самыми простыми правилами грамматики, какие уж там стихи.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:38   Заявить о нарушении
А премий им сколько, как из рога изобилия сыпят...

Имя Андрея Белого опоганили только.

Зера Черкесова1   14.06.2024 22:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.