Путь через лес - перевод Киплинга

Путь через лес тот закрыли
Семьдесят лет назад.
Дожди разрушали и ливни,
Что больше уже не узнать,
Где точно была та дорога
Что прежде вела через лес,
Что вереск укрыл, анемоны
И своды всё новых дерев.
И ведает только хранитель,
Где голуби гнёзда свои
Над прежней дорогою свили
И скачут теперь барсуки.
Но всё-таки если войдёте
Вы вечером летним в ту тень,
Дыхания ночи дождётесь,
Когда засыпает форель
В прудах, и свистит своей паре
Бесстрашная выдра в траве,
(Людей они видят так мало),
Услышите, может быть, здесь
Вдруг топот копыт лошадиных,
Галопа уверенный бег
Сквозь пустошь в туманной долине
И шелесты платья в росе…
Как будто прекрасно известен
Им старый заброшенный путь
Сквозь лес, но пути через лес нет
Давно, - только ум обмануть…


THE WAY THROUGH THE WOODS
They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
Because they see so few).
You will hear the beat of a horse`s feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods…
But there is no road through the woods.
1910


Рецензии