Толкование 7. Ира Свенхаген. с немецкого
meine cousine lebt auf dem land
auf einer mischung aus lehm und sand
und an einer senke direkt am rand
steht flieder vor einer kiefernwand
hinter den kiefern waechst endlos der wald
die schotterpiste mit fleckenasphalt
endet abrupt im hollunder
mitten im gruenen wunder
wir telefonieren zwei mal im jahr
fuer meine cousine ist immer klar
ich bin so verrueckt wie alle
aus der urbanen falle
und so frage ich jaehrlich wieder:
blueht eigentlich schon der flieder
моя кузина круглый год
в деревенском домишке у леса живёт
у дома там на песчаном откосе
стоит сирень пред стеной из сосен
за соснами тянется девственный лес
с гравийным просёлком наперерез
что обрывается выплыв оттуда
возле зелёного чуда
по телефону два раза в год
ведём разговор и кузина зовёт
к себе из глухой городской ловушки
где обитатели словно в психушке
и мне повторять свой вопрос не лень:
не зацвела ли уже сирень
Свидетельство о публикации №123051804718
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 18.05.2023 18:44 Заявить о нарушении
четыре одинаковых рифмы для перевода, а так как в двух следующих катренах парная рифмовка, я распространил такую рифмовку и на первый катрен, а в целом мне, по моему, удалось передать смысл и образы сонета.
Всего вам доброго.
Иосиф Бобровицкий 18.05.2023 20:16 Заявить о нарушении
Ваши переводы все продуманы! Я действительно восхищаюсь этим! И я надеюсь, что Вам всегда нравится писать стихи!
С солнечными весенними пожеланиями
Ира Свенхаген 19.05.2023 10:17 Заявить о нарушении