Толкование 7. Ира Свенхаген. с немецкого

Deutung 7


meine cousine lebt auf dem land
auf einer mischung aus lehm und sand
und an einer senke direkt am rand
steht flieder vor einer kiefernwand

hinter den kiefern waechst endlos der wald
die schotterpiste mit fleckenasphalt
endet abrupt im hollunder
mitten im gruenen wunder

wir telefonieren zwei mal im jahr
fuer meine cousine ist immer klar
ich bin so verrueckt wie alle
aus der urbanen falle

und so frage ich jaehrlich wieder:
blueht eigentlich schon der flieder


моя кузина круглый год
в деревенском домишке у леса живёт
у дома там на песчаном откосе
стоит сирень пред стеной из сосен

за соснами тянется девственный лес
с гравийным просёлком наперерез
что обрывается выплыв оттуда
возле зелёного чуда
 
по телефону два раза в год
ведём разговор и кузина зовёт
к себе из глухой городской ловушки
где обитатели словно в психушке

и мне повторять свой вопрос не лень:
не зацвела ли уже сирень


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! У каждого свое мнение о других, даже в семье. Как будто люди в городе не могут понять, весна уже или осень. А узнать какая погода можно только в интернете. Жизнь в деревне тоже может тупик.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   18.05.2023 18:44     Заявить о нарушении
Ира, в первом катрене у вас все стихи рифмуются между собой. Мне не удалось найти
четыре одинаковых рифмы для перевода, а так как в двух следующих катренах парная рифмовка, я распространил такую рифмовку и на первый катрен, а в целом мне, по моему, удалось передать смысл и образы сонета.
Всего вам доброго.

Иосиф Бобровицкий   18.05.2023 20:16   Заявить о нарушении
Иосиф, спасибо! На мой взгляд, в переводах стихов преобладает перевод содержания. Метр, каденс и ритм более или менее поддерживают содержание. (Кроме звуковых стихов, но я редко пишу такие стихи.)
Ваши переводы все продуманы! Я действительно восхищаюсь этим! И я надеюсь, что Вам всегда нравится писать стихи!
С солнечными весенними пожеланиями

Ира Свенхаген   19.05.2023 10:17   Заявить о нарушении