64
Quand je vois la main cruelle du temps dégrader
dans le sépulcre la coûteuse parure de la vieillesse usée ;
quand je vois les hautes tours rasées,
et le bronze éternel sujet à la rage de la mort ;
Quand je vois l'Océan affamé
empiéter sur le royaume du rivage,
et la terre ferme s'étendre sur le domaine liquide,
augmenté de la perte ou diminué du gain de l'autre ;
Quand je vois tous ces changements d'état,
et les États eux-mêmes s'écrouler,
ces ruines me font songer
que le temps viendra pour emporter mon bien-aimé.
Cette pensée me met la mort dans l'âme,
en la réduisant à pleurer d'avoir ce qu'elle craint tant de perdre.
Когда я вижу жестокую руку времени,
унижающую в гробнице драгоценный наряд изношенной старости;
когда я увижу высокие разрушенные башни,
и вечная бронза, подверженная ярости смерти;
Когда я вижу голодный океан
вторгается в царство берега,
и твердая почва простирается над областью жидкости,
увеличивается за счет потери или уменьшается за счет приобретения другого;
Когда я вижу все эти изменения состояния,
и сами Соединенные Штаты рушатся,
эти руины заставляют меня задуматься
что придет время чтобы забрать мою любимую.
Эта мысль помещает смерть в мою душу,
заставив ее плакать, чтобы иметь то, что она так боится потерять.
Перевод:
Когда я вижу времени оскал
когда я руины вижу древних скал,
Когда голодный вижу океан
И берег, что прибой забрал в карман
Когда я вижу результат реформ,
Державу, что сошла на комбикорм,
Мне в душу тихо заползает смерть,
И я рыдаю, чтоб не помереть.
Свидетельство о публикации №123051803609