Шекспир, 64-й сонет
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Подстрочник Шаракшанэ:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Поэтический перевод:
Когда рукою Времени разбит
И похоронен прежний гордый век;
Когда древнейших башен стройный вид
Уж не познает смертный человек;
Когда безумный, жадный океан
На царство суши направляет шторм,
А твёрдый берег отдаёт волнам
Всё, чем владел, считая свой урон;
Когда достаток превращён во прах,
И даже нет спасенья для святых,
Я видя это, постигаю страх:
Любви моей наступит скорбный миг.
И эта мысль – как смерть, как грозный тать,
Велящий над потерею рыдать.
++
Свидетельство о публикации №123051704775