Шекспир. Сонет 83
Sonnet 83
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Тебя приукрашать совсем не нужно,
И я так никогда не поступал:
Ты выше пустоты похвал натужных,
Тех, что поэт по долгу расточал.
И я тебя не прославлял затем,
Что ты, живой, показывал наглядно,
Сколь жалкий жребий выпадает тем,
Кто взялся восхвалять тебя так складно.
Моё молчание ты счёл грехом,
Хотя оно мне славу лишь дало:
Им не испортишь красоту ни в ком,
А суесловье в прах её вело.
В глазах твоих так много красоты –
Поэтам не достичь той высоты!
Свидетельство о публикации №123051703087