Черная кошка Schwarze Katze R. M Rilke

SCHWARZE KATZE

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange st;;t;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein st;rkstes Schauen aufgel;st:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
j;hlings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufh;rt und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um dar;ber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.


       ЧЁРНАЯ КОШКА

Привиденье - место, на котором1
Взгляд споткнётся, издавая звук;
Ну а там, на мехе чёрном-чёрном,
Взор твой твёрдый растворится вдруг.
 
Так безумца буйного колотит
При вступленьи в черноту,
Но обивка камеры поглотит
Это исступленье - в пустоту.
 
Взгляд, невольно брошенный на кошку,
Та в себе угрюмо укрывает,
И, как вор, что отовсюду тащит,
Так она крадёт всех понемножку.
Взглянет пристально в твои глаза,
Погрузив лицо бесцеремонно, -
И навеки взор твой застывает
Камешком в глазах её бездонных:
Насекомых, в янтаре лежащих,
Будто съела времени слеза.


Рецензии
Великолепный перевод замечательного стихотворения Рильке, браво!

Кепежинскас Павел   15.10.2023 12:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо!!!

Елена Корц   17.10.2023 17:48   Заявить о нарушении