Мой ослик Юльпасо

(вольный перевод из Ко Ына)

Весь мир ослеп. Погасла медь.
Что ни дорога — нас приемлет.
Не торопись, Юльпасо, ведь
лишь глупый быстро топчет землю.

Смотри, какая благодать.
Какие звезды! Будь то деньги
и умудрись мы их собрать —
не жизнь была б, а загляденье.

Но нам другой написан рок.
Года, мозоли, боль уже на
мильярд исхоженных дорог —
и есть таблица умноженья.

Густой песок и первый снег,
простудной слякоти корыто,
мой друг, на пару по весне
месили ноги и копыта.

Так неохота умирать....
Не торопись, дружок Юльпасо.
Нам приходилось голодать:
ты — без травы, а я — без мяса.

Прости, что кончился припас,
и, что найдя ночлег и ясли,
большой, усталый, грустный глаз
ты обращал ко мне напрасно.

Прости меня за нищету.
Но и моя ослина доля.
Ты помнишь деревеньку ту,
что без огней, за дальним полем?

Еще вчера, тряхнув хвостом,
сорока выдала депешу:
нас ждут, Юльпасо, на постой,
где конным рады, рады пешим.

Мы не пойдем с тобой в трактир.
В такую ночь я пить не стану.
Родясь в ослепший этот мир,
мы до конца узнаем тайну.

Со звезд, цикадами звеня,
на нас обрушится кромешность.
Не будет завтрашнего дня.
А вот дорог — не станет меньше.


Рецензии