Альбатрос, Шарль Бодлер, перевод
Чтоб время иль тоску убить, да поскорей,
Огромных птиц пленят, вальяжных альбатросов,
Парящих вслед судам над безднами морей.
Низвергнутый на твердь король лазури неба,
Поруганный, в пыли, беспомощно стучит
Он парой белых крыл по палубе нелепо,
Как будто два весла вдоль отмели влачит.
Могучий пилигрим стал неуклюжим, грязным.
Небесный Аполлон теперь лишь шут, урод!
Тот тычет трубкой вниз в клюв пленника и дразнит,
Другой смешит зевак, хромая взад-вперед.
Поэт, сей бури принц тебе подобен, внемли:
Недостижим для стрел средь ветров, облаков.
Крылатый исполин! Но изгнанный на землю,
Ходить бессилен средь глумливых дураков.
© ПалСаныч (14.08.2023)
Свидетельство о публикации №123051605378