И только лишь мечты...

(Вольный перевод стихотворения Уильяма Батлера Йейтса)

Покрывалом небесным хотел бы я быть,
Чтобы свет золотой с серебром от него 
Падал.- Тканью бы взять да и темень прикрыть,-
Из того не получится, жаль, ничего...

Под ногами твоими свои лишь мечты
Я могу расстелить, ибо беден, увы.
Плащ мечтаний,- идёшь по нему мягко ты,
Улыбаясь,- фантазии вот таковы...


He Wishes for the Cloths of Heaven


Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light,


I would spread the cloths under your feet:

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.


Андрей Цырульник 


Рецензии