Гиацинты. Theodor Storm

   Гиацинты. Theodor Storm

                Перевод с немецкого

Там – музыка, здесь - тишь, блестит звезда,
Растений нежных веют ароматы,
Я думал о тебе всегда, всегда…
Я спать хочу, но танцевать должна ты…
   
Всё движется, тебя влечёт волна:
Мерцают свечи, громко плачут скрипки,
Ряды танцоров то строгИ, то зЫбки,
Сияют все вокруг, но ты – бледна.
 
Должна ты танцевать… О, нет, не надо
Терпеть у сердца грубость рук чужих!
Струится платье белым водопадом
И стан твой тонкий музыка кружИт…

Ночь льёт вокруг всё слаще благодать,
Всё гуще от растений ароматы…
Я думал о тебе всегда, всегда...
Я спать хочу, но танцевать должна ты…


Theodor Storm "Hyazinthen"

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Теодор Шторм "Гиацинты "
       1.
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
      2.
Это не прекращается/[этому нет конца], это происходит без остановки/паузы;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
   3.
А/и ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает/мелькает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан/фигура.
    4.
А/и аромат ночи выделяется, струясь, [всё] слаще
И [всё] мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
--------------------


Рецензии
Как высок полёт автора и Вы своим переводом данного стихотворения вторите ему, Ирина. ...Классно!

Людмила Иконникова   24.08.2023 02:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   24.08.2023 09:13   Заявить о нарушении
Вдумчивая, ювелирная доработка – вызывает уважение и, конечно, высокой оценки.
«Гиацинты» теперь только в названии. Исходя из того, что у мастеров все неслучайно, и у Шторма в тексте только «растения», теперь так и в переводе.
«всё слаще благодать, Всё гуще...ароматы…» -- сравнительная степень как в оригинале. И то, что «гуще» (более дурманище, пьяняще), а не благостное «утонченный», пусть не «мечтательнее» как в оригинале, Ваш выбор, по моему ощущению, лучше передает состояние ЛГ.
Одинаковые концовки в 1 и 2 катренах также правильный выбор. Ваше формальное отклонение от оригинала в майском варианте, выбраная разнокалиберная версия, не слишком, однако, мешает стремлению обязательно передать, подчеркнуть ключевое «muss tanzen». Это перевешивает отклонение.
Немного царапает "грубость рук чужих у сердца", с "насилием" было элегантнее что ли, но это уже вкусовая скорее ремарка.

Дмитрий Тульчинский   24.08.2023 22:19   Заявить о нарушении
Спасибо, про "грубость" подумаю!

Ирина Жукова-Каменских   25.08.2023 16:10   Заявить о нарушении
Обращайтесь.

Дмитрий Тульчинский   25.08.2023 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.