Он жаждет небесного плаща Вольный перевод
Уильяма Батлера Йейтса " Он жаждет небесного плаща"
Вольный перевод:
Владел бы я небесной дивной далью
Расшитой нитью солнечного света,
Иль тёмно-синей, звёздною "вуалью",
Тебе под ноги б бросил небо это.
Но я бедняк, чувствительный мечтатель,
Я расстелю единственное благо
К твоим ногам мечты, как будто скатерть.
Иди по ним, ступай легонько, мягко.
Оригинал:
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.
Подстрочник:
Будь я вышитым небесным покрывалом,
Озаренный золотым и серебряным светом,
Синий и тусклый темных тканей
Ночи, света и полумрака,
Я расстелила бы тряпки под твоими ногами:
Но я, бедный, имею только мечты;
Я расстелил свои мечты под твоими ногами;
Ступай мягко, потому что ты наступаешь на мои мечты.
Метки: Любовь Лабинцева, стихи
Свидетельство о публикации №123051500980
У меня правда иное видение этого стиха!
С уважением, Олег Прищепа!
Олег Прищепа 22.07.2023 21:45 Заявить о нарушении
Любовь Лабинцева 24.07.2023 18:56 Заявить о нарушении