Он жаждет небесного плаща Вольный перевод

стихи о любви
Уильяма Батлера Йейтса " Он жаждет небесного плаща"

Вольный перевод:

Владел бы я небесной дивной далью
Расшитой нитью солнечного света,
Иль тёмно-синей, звёздною "вуалью",
Тебе под ноги б бросил небо это.

Но я бедняк, чувствительный мечтатель,
Я расстелю единственное благо
К твоим ногам мечты, как будто скатерть.
Иди по ним, ступай легонько, мягко.

Оригинал:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim of the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I being poor have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly, because you tread on my dreams.


Подстрочник:

Будь я вышитым небесным покрывалом,

Озаренный золотым и серебряным светом,

Синий и тусклый темных тканей

Ночи, света и полумрака,

Я расстелила бы тряпки под твоими ногами:

Но я, бедный, имею только мечты;

Я расстелил свои мечты под твоими ногами;

Ступай мягко, потому что ты наступаешь на мои мечты.
Метки: Любовь Лабинцева, стихи


Рецензии
Интересный перевод Люба! Спасибо!
У меня правда иное видение этого стиха!
С уважением, Олег Прищепа!

Олег Прищепа   22.07.2023 21:45     Заявить о нарушении
Благодарю от души, Олег, за внимание и отзыв. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   24.07.2023 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.