Дерек Уолкотт. Морской тростник

из сборника «Морские гроздья», 1976
*

Половины друзей уже нет.
Я рожу тебе новых, земля говорит.
Нет, верни мне моих, их негаснущий свет,
хоть с грехами, молю я.

Ночью слышу их речи неясную нить
в слабом гуле прибоя в прибрежных
тростниках, только я не могу уходить

по залитой луною листве океана
в одиночество белой дороги,
не могу уплывать в колыханье тумана,

где оставили совы всю тяжесть земли.
Ты, земля, забрала к себе больше друзей,
чем оставила нам для любви.

Серебристо-зелёный огонь тростников под утёсом:
копья веры моей оставались в руках серафимов;
но из пепла утраты поднимется сильное, новое,

наделённое мудрым сиянием камня,
переждав лунный свет, обгоняя отчаяние,
мощью ветра сквозь строй тростников приносящее

всех, кого мы любили, такими, какими любили,
с их грехами, не лучше, такими, как были.

2023 (перевод)

*
Derek Walcott. Sea Canes
[from Sea Grapes, 1976]

Half my friends are dead.
I will make you new ones, said earth.
No, give me them back, as they were, instead,
with faults and all, I cried.

Tonight I can snatch their talk
from the faint surf's drone
through the canes, but I cannot walk

on the moonlit leaves of ocean
down that white road alone,
or float with the dreaming motion

of owls leaving earth's load.
O earth, the number of friends you keep
exceeds those left to be loved.

The sea canes by the cliff flash green and silver;
they were the seraph lances of my faith,
but out of what is lost grows something stronger

that has the rational radiance of stone,
enduring moonlight, further than despair,
strong as the wind, that through dividing canes

brings those we love before us, as they were,
with faults and all, not nobler, just there.

*


Рецензии
Прекрасное! Перевод замечательный, не отпускает, хочется перечитывать. Да и оригинал тоже. Спасибо, Александр!

Ида Лабен   15.05.2023 08:23     Заявить о нарушении