Расул Гамзатов. Журавли
Перевод песни на французский язык
LES GRUES
Je crois parfois, que les soldats et,
Pas venus encore des champs sanglants,
Ne sont pas tombes en quelque date,
En grues blanches en se transformant
Elles sont ici a partir de moments de guerre,
Elles volent en nous livrant tous leurs voix.
N'est-ce pas pour cela que c’est souvent sur terre
Nous nous taisons en regardant elles une fois.
Ce soir, en fin du jour de printemps recent,
Je vois les grues dans le brouillard tombant,
Etant dans leur structure marquee volant,
Alors qu'elles parcouraient comme les gens.
Elles volent toujours, elles font leur long voyage,
Et elles appellent les noms d’entre elles,
N'est-ce pas pour cela qu'avec leur cri d’image,
Discours d’Avars depuis des siecles est pareille?
Un coin fatigue vole bien dans le ciel
Dans le brouillard a la fin de la journee,
Dans cette structure, il y a une entree belle -
L'endroit, ou je dois y arriver !
Le jour viendra, qu'une vole de grues de meme
Je naviguerai aussi dans la brume bleue,
Depuis les cieux, dans une voix d'oiseau, que j’aime,
Je vous ai tous laisses sur terre et a bientot !
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
A превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи, окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.
Свидетельство о публикации №123051507311