Герман Лёнс. Душа так по тебе...

Душа так по тебе...

Закат в болоте догорит как не был;
потёмки— в вереск дружба не разлей;
из синевы темнеющего неба
несётся клич улётных журавлей

по родине своей, отсель далече—
голодный, дикий, жалкий и больной;
душа так по тебе кричит и мечет,
пока ты видна мне, не со мной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


So schreit meine Seele ...

Das Abendrot zerlodert im Moore,
Die Daemmerung spinnt die Heide ein,
Aus dunkelblauem Abendhimmel
Hoer ich die wandernden Kraniche schrei'n.

Sie schrei'n so wild, so heiss, so hungrig
Nach ihrer Heimat weit von hier,
So schreit meine Seele hungrig und bange,
Bist du nicht bei mir, immer nach dir.

Hermann Loens


Рецензии