Библия. Иисуса Навина. Глава 1

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

ИИСУСА НАВИНА

ГЛАВА 1.

        Эта книга есть продолжение трудного познания пути Господня людьми, каких вел к свету Моисей, и чью миссию после его смерти принял Иисус Навин. И книга открывается с напутственных слов Господа Бога Иисусу Навину. Но в этой книге вы не только увидите продолжение повествования об этих людях. Вы увидите очень много нового для себя, ибо в названии книги есть слово «НАВИНА», что означает – новость, нечто новое.

        Церковнославянский текст:
1:1 И бысть по скончанiи Моисеа раба Господня, и рече Господь Иисусу сыну Навину, служителю Моисеову, глаголя:
1:2 Моисей рабъ Мой скончася: ныне убо воставъ прейди Иорданъ ты и вси людiе сіи въ землю, юже Азъ даю имъ:
1:3 всякое место, по немуже прейдете стопою ногъ вашихъ, вамъ дамъ е, якоже глаголахъ Моисею:
1:4 пустыню и Антиливанъ сей даже до реки великiя реки Евфрата, всю землю Ефеоню, и а;же до моря последняго: от запада солнца будутъ пределы ваши:
1:5 не супротивится человекъ предъ вами во вся дни живота твоего, и якоже быхъ съ Моисеомъ, тако буду и съ тобою: и не оставлю тебе, ниже презрю тя:
1:6 крепися и мужайся: ты бо разделиши людемъ симъ землю, еюже кляхся отцемъ вашымъ дати имъ:
1:7 крепися убо, и мужайся зело, хранити и творити, якоже тебе заповеда Моисей рабъ Мой, и не уклонися от нихъ ни на десно, ни на лево, да смыслиши во всехъ, яже твориши:
1:8 и да не отступитъ книга закона сего от устъ твоихъ, и да поучаешися въ ней день и нощь, да уразумееши творити вся писанная: тогда благоуспееши и исправиши пути твоя, и тогда уразумкеши:
1:9 се, заповедаю тебе: крепися и мужайся, ни ужасайся, ниже убойся: яко съ тобою Господь Богъ твой во всехъ, аможе аще пойдеши.

        Синодальный перевод:
1:1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
1:2 Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
1:3 Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
1:4 от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
1:5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
1:6 Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
1:7 только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
1:8 Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
1:9 Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.

        Перевод на современный русский язык:
        1:1 И бысть по скончанiи Моисеа раба Господня, и рече Господь Иисусу сыну Навину, служителю Моисеову, глаголя:
        1:2 Моисейъ рабъ Мойъ скончася: ныне убо воставъ прейди Иорданъ ты и вси людiе сіи въ землю, юже Азъ даю имъ:
        1:3 всякое место, по немуже прейдете стопою ногъ вашихъ, вамъ дамъ е, якоже глаголахъ Моисею:
        1:4 пустыню и Антиливанъ сейъ даже до реки великiя реки Евфрата, всю землю Ехвеоню, и даже до моря последняго: от­ запада солнца будутъ пределы ваши:
        1:5 не супротивится человекъ предъ вами во вся дни живота тво­-его, и якоже быхъ съ Моисеомъ, тако буду и съ тобою: и не оставлю тебе, ниже презрю тя:
        1:6 крепися и мужайся: ты бо разделиши людемъ симъ землю, еюже кляхся отцемъ вашымъ дати имъ:
        1:7 крепися убо, и мужайся зело, хранити и творити, якоже тебе заповеда Моисейъ рабъ Мойъ, и не уклонися от­ нихъ ни на десно, ни на лево, да смыслиши во всехъ, яже твориши:
        1:8 и да не от­ступитъ книга закона сего от­ устъ тво­-ихъ, и да по­учаешися въ нейъ день и нощь, да уразумееши творити вся писан­ная: тогда благо­успееши и исправиши пути твоя, и тогда уразумееши:
        1:9 се, заповедаю тебе: крепися и мужайся, ни ужасайся, ниже убойся: яко съ тобою Господь Богъ твойъ во всехъ, аможе аще пойдеши.

        Дорогие читатели Библии, мы с вами продолжаем познавать древнеславянский язык, и с этой книги вы уже должны будете во многом сами понимать смысл сказанного. Я же буду обращать ваше внимание на отдельные фразы и слова, по ходу повествования раскрывая их истинный смысл, чтобы вам дальше было легче изучать древнеславянский язык на конкретных примерах. Но там, где, на мой взгляд, необходим будет дополнительный перевод на русский язык, более приемлемый всеми, я буду это делать.
        Напутственная речь Господа Иисусу Навину в этих первых девяти стихах понятна и без особого перевода.
       
        Но здесь я хочу тоже дать вам напутственное слово и напомнить вам о том, чтобы вы не забывали о твёрдом знаке Ъ в написании слов. Всегда помните, насколько это важно, ибо это связывает и скрепливает в пространстве каждое сказанное и написанное вами слово в реке энергии и времени. Твёрдый знак «Еръ» не только должны образно видеть ваши глаза, Твёрдый знак Ъ всегда видит вода окружающего мира и клеток вашего тела, и только с помощью этого знака вода правильно переносит любую информацию в пространстве Земли. Всегда помните главное правило написания твёрдого знака «Еръ» - Ъ, его должны видеть ваши глаза при чтении текста: Твёрдый знак Ъ всегда пишется в конце каждого слова, оканчивающегося на согласную букву и в конце слова, какое оканчивается на букву «Й». В словах, оканчивающихся на гласную букву, твёрдый знак Ъ не проставляется. Ну, а проставление твёрдого знака Ъ в середине слова подчинено тем же правилам, что и в современном русском языке, каким вы привыкли пользоваться.

        Ещё хочу обратить ваше внимание на образное написание слова «от-» с отчёркивающей чертой после слова. Такой способ написания слова образно показывает отстранение от чего бы то ни было, о чём идёт речь, как бы, отталкивание от слов, окружающих слово «от-». Вы должны научиться образно видеть речь в пространстве.

        Также не забывайте про веющую букву «Фита», которая меняет своё звучание в зависимости от того, где она стоит в слове и какими буквами окружена. Так, в слове «Ехвеоню» она звучит, как сочетание звуков «хв».
 
        И ещё хочу обратить ваше внимание на слова «тво-его», «тво-ихъ», какие для наглядности написаны через черту. Это делается для того, чтобы ваш глаз видел эту черту и мгновенно передавал вашему мозгу зрительный сигнал о великом значении этих слов. В этом мире божественных славян нет ничего ТВОЕГО ЛИЧНОГО, человек, а есть только «ТВО» - его, - ей, - их, где «ТВО» означает «Твёрдо Ведаютъ Онъ, Она, Они». То же самое правило касается и слов «сво-его», «сво-ейъ», «сво-ихъ», где «СВО» означает «Слово Ведаютъ Онъ, Она, Они». Вы должны жить ради других людей, а не ради только себя любимого. Вы должны думать о других людях, чтобы им было хорошо. Только тогда и вам самим будет хорошо жить на этом свете. Только тогда в ваши души войдёт вечное и неиссякаемое Добро, что откроет вам дверь в неведомое и сказочное волшебство Слова Божьего.
        Читаем Слово Божье далее, и по ходу чтения учим древнеславянский язык, помня все заветы Бога, изложенные во Второзаконии и предыдущих книгах Бога. 

        Церковнославянский текст:
1:10 И заповеда Иисусъ книгочiямъ людскимъ, глаголя:
1:11 внидите посреде полка людій и заповедайте людемъ, глаголюще: уготовайте брашно, яко еще три дни, и вы прейдете Иорданъ сей, вшедше прiяти землю, юже Господь Богъ отецъ вашихъ даетъ вамъ въ причастiе.

        Синодальный перевод:
1:10 И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
1:11 пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы прийти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие.

        Перевод на современный русский язык:
        1:10 И заповеда Иисусъ книгочiямъ людскимъ, глаголя:
        1:11 внидите посреде полка людійъ и заповедайте людемъ, глаголюще: уготовайте брашно, яко еще три дни, и вы прейдете Иорданъ сейъ, в-­шедше прiяти землю, юже Господь Богъ отецъ вашихъ даетъ вамъ въ при­­--частiе.

        Теперь после напутственной речи Господа Иисус говорит «книгочiямъ людскимъ». Кто такие «книгочiи» уже детально ранее разъяснялось, здесь же коротко скажу, что это люди, почитающие, уважающие книги, в первую очередь, книги Бога, и чтущие то, что в них написано. Это – конечно же, не надзиратели, как это написано в синодальном переводе. Но слово, написанное в стихе 1:10, «книгочiямъ» - очень объемное по значению и буквально показывает образ «поедания, проглатывания внутрь себя книг» - «книго-чi-ямъ». То есть, показан образ множества людей, какие много читают, проглатывая внутрь себя содержание книг.

        Посмотрите на слово «брашно». Синодальный перевод перевёл это, как «пищу для пути». Но это – не верный перевод. Это – не всегда только пища для пути. Я уже много раз вам говорила – всегда в любом слове ищите древнеславянский глагол для определения его сути происхождения. Древнеславянское слово «брашно» построено от глагола «бра», «браш», что означает «бери», «брать». То есть, это – то, что люди должны брать с собой в дорогу, в данном случае на три дня пути, или заготовить на три дня жизни. И это – не только пища, но и питьё, и те нехитрые пожитки, какие древние славяне брали с собой. Конечно, у древних людей не было такого изобилия вещей, какие есть сейчас у современного человечества. И в слове «брашно» завершающая часть слова «но» по буквам показывает «Наше Онъ, Она, Они». То есть, в этом слове «брашно» - это то, что нужно брать «Наше», что необходимо мужчинам, женщинам и всем «они». И какой образ при этом видит каждый человек – такое «брашно» он и берёт. И всегда помните, что вначале – то, что нужно другим, а после – уж себе.

        А теперь посмотрите на слово «въ при--частiе». Вот такое образное написание приставки «при--» с двумя чёрточками помогает лучше увидеть образ слова «въ при--частi-е». То есть, это – некое пространство, где человек находится приближено к части чего-то, существующей в этом пространстве. Это – может быть наследие чего-то материального, как здесь говорится о земле, но это – не только материальное. Это имеет и духовное понимание. 

        Церковнославянский текст:
1:12 И Рувиму и Гаду и полуплемени Манассіину рече Иисусъ:
1:13 помяните слово, еже заповеда вамъ Моисей рабъ Господень, глаголя: Господь Богъ вашъ упокои васъ и даде вамъ землю сiю:
1:14 жены ваши и дети ваши и скоти ваши да живутъ на земли, юже даде вамъ Моисей у Иордана: вы же прейдете вооружени предъ братiею вашею, всякъ крепокъ, и споборствуете имъ,
1:15 дондеже упокоитъ Господь Богъ вашъ братiю вашу, якоже и васъ, и наследятъ и сіи землю, юже Господь Богъ вашъ даетъ имъ: и отъидете кійждо въ наследiе свое, и наследите е, еже даде вамъ Моисей объ ону страну Иордана от­ востоковъ солнца.

        Синодальный перевод:
1:12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:
1:13 вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;
1:14 жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,
1:15 доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

        Перевод на современный русский язык:
        1:12 И Рувиму и Гаду и полуплемени Манассіину рече Иисусъ:
        1:13 помяните слово, еже заповеда вамъ Моисейъ рабъ Господень, глаголя: Господь Богъ вашъ упокои васъ и даде вамъ землю сiю:
        1:14 жены ваши и дети ваши и скоти ваши да живутъ на земли, юже даде вамъ Моисейъ у Иордана: вы же прейдете вооружени предъ братiею ва­шею, всякъ крепокъ, и спобор­ст­вуете имъ,
        1:15 дондеже упокоитъ Господь Богъ вашъ братiю вашу, якоже и васъ, и наследятъ и сіи землю, юже Господь Богъ вашъ даетъ имъ: и отъидете кійждо въ наследiе свое, и наследите е, еже даде вамъ Моисейъ объ ону страну Иордана от­ востоковъ солнца.

        Итак, Иисус говорит людям, чтобы те помнили слово Моисея и о том, что Господь Бог даст вам в покои эту землю. Но жены и дети должны остаться в земле, какую дал людям Моисей у Иордана, а все остальные крепкие мужчины должны вооружиться и идти вперёд перед братией вашей, и споборствовать им, то есть, помочь бороться с тьмой, с какой боролся и Моисей, и Иаков, и Иосиф, и все остальные отцы ваши, и только с тьмой продолжают бороться люди, теперь уже под предводительством Иисуса.
       
        Здесь по ходу текста мы с вами обратим внимание на написание буквы «i» - Iжеи в словах «Манассіину», «сiю», «сіи», «братiею», «братiю», «наследiе», «кійждо». Внимательно смотрите на эти слова и запоминайте, что буква «i» пишется перед гласными буквами «и», «е», «ю» и перед буквой «й». Вообще важно понять, чем отличаются буквы «и» и «i». Во-первых, конечно же написанием. Буква «и» с её двумя вертикальными линиями, показывает двойственность Вселенной, то есть, имеющиеся несколько вариантов существования всего. И написание буквы «и» начинается сверху вниз вертикальной чертой, затем идёт соединение косой чертой снизу направо вверх, и затем снова вертикальной чертой вниз. Такое написание буквы «и» показывает зигзаг событий, как падение, взлёт, и снова падение. В физике эта буква «и» показывает вибрации звука и закрепляет их в зависимости от того, с какими другими буквами произносится буква «и».
        Буква «и» в древнеславянском языке читается «Иже». Более широко она раскрывается во фразе «И Жизнь Есть». А жизнь - есть вечная вибрация звука, клетки, ибо жизнь – это движение, и в этом слове «движение» в середине стоит «же» - «жизнь есть». А буква «i» читается «Iжеи». Буква «i» пишется вертикальной чертой сверху вниз и над ней ставится точка. Это показывает, что это дано сверху с небес на землю и вверху, на небесах, поставлена точка, закрепляющая линию в пространстве. Точка - это, как бы, остановка в пути, не дающая вертикальной линии вибрировать на разные лады, как это может делать буква «и» в голосовом звучании. Поэтому буква «i» всегда звучит очень мягко, намного мягче, чем «и». Прочтите слово «сiи». Вы явно по-разному слышите эти звуки «i» и «и». После однозначно мягкого звука «i» последующая буква «и» слышится в раздвоенной вибрации, как «йи», и всё слово «сiи» звуком слышится «сийи». Кстати, по-древнеславянски слово «движение» пишется с буквой «i» - «движенiе». И в древнеславянской буквице (алфавите, как вы привыкли по-русски понимать) в начале стоит буква «и» - Иже, а затем, после стоящей за нею веющей буквы «Фита», стоит буква «i» - Iжеи. В этом слове «Iжеи» «же» - это усиливающее, утверждающее эмоции, слово, подобное русскому «это», поэтому вся фраза понимания слова «Iжеи» показывает «I – это же и», то есть, усиленное в твёрдости, но всё-таки мягкое «и», как и жизнь – есть движение, но только не резкое, а мягкое движенiе всего и вся – клеток, воды, звуков, энергии, времени, событий во времени и т.д. Поэтому буква «i» очень мягко звучит и ставится, когда в слове рядом стоят две гласные буквы, но перед гласными буквами, у каких при произношении может вибрировать звук, как бы, раздваиваясь, например, е - йе, ю – йу, и – йи, я – йа, как, например, «сiя».

        Мы с вами начинаем углубленно, на примерах изучать древнеславянский язык для того, чтобы понимать оправы слов, данные Богом, ибо только в эти оправы, как в особые ячейки и звуков, и вибраций, и энергии, и эмоций тона, с какими сказано слово, вы должны будете помещать свои слова для того, чтобы они правильно и только с добром действовали в реке энергии света.
 
        Церковнославянский текст:
1:16 И отвещавше Иисусу, реша: вся, елика заповеси намъ, сотворимъ, и во всякое место, аможе послеши насъ, пойдемъ:
1:17 по всемъ, елика слушахомъ Моисеа, тебе послушаемъ: токмо да будетъ Господь Богъ нашъ съ тобою, якоже бы съ Моисеемъ:
1:18 человекъ же, иже аще не покорится тебе и иже не послушаетъ словесъ твоихъ, якоже заповеси ему, да умретъ: точiю крепися и мужайся.

        Синодальный перевод:
1:16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;
1:17 как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;
1:18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

        Перевод на современный русский язык:
        1:16 И от­-вещав-­ше Иисусу, реша: вся, елика заповеси намъ, сотворимъ, и во всякое место, аможе послеши насъ, пойдемъ:
        1:17 по всемъ, елика слушахомъ Моисеа, тебе послушаемъ: токмо да будетъ Господь Богъ нашъ съ тобою, якоже бысть съ Моисеемъ:
        1:18 человекъ же, иже аще не покорит-­ся тебе и иже не послушаетъ словесъ тво­-ихъ, якоже заповеси ему, да умретъ: точiю крепися и мужайся.

        Посмотрите на древнеславянский глагол «реша» в стихе 1:16. Здесь в купе со словом «отвещавше» этот глагол означает «решив, сказали». Но в других словосочетаниях этот глагол «реша» может пониматься и как в прошедшем времени - «решал», «решала», «решали», «решил», «решила», «решили» и в настоящем времени «решает», «решают». Поэтому, чтобы понять смысл, нужно смотреть всю связку слов в предложении.
        А теперь дорогие русские читатели Библии, я хочу обратить ваше внимание на ОЧЕНЬ ВАЖНОЕ слово, имеющее необычайно огромное значение в нашей с вами современной действительности. Это слово «елика». Буквально это слово понимается так: «е-лика», то есть, «есть лица», «есть образы», «есть лица кого-то или чего-то». Но, современное человечество, постепенно изменяя свои языки и избавляясь от древнеславянского языка, нарушило правильную сцепку и оправы слов, заложив в них разрушительные формы физики бытия. Особенно сильно это стало проявляться после Октябрьской революции 1917 года в России, какая разрушила церковнославянский язык. Реформой русского языка, проведённой в 1918-1920 годах, большевики урезали алфавит, убрали букву «Еръ», и изменили смысл многих слов, изменив их оправу. И слово «елика», как и многие другие, было выброшено из обыденной, повседневной речи русских людей, оставшись только в текстах церковных песнопений при богослужениях в храмах. И то, во время гонений на церковь, закрытия и разрушения храмов, и богослужения велись в сокращенных формах, либо не велись вовсе. А уж современные русские люди и вовсе не используют это слово в своей речи. В речи современных русских людей устоялось слово «который», «которая», «которые», именно этими словами с подачи тёмных бесов-большевиков стало заменяться слово «елика» и другие древнеславянские слова в современном русском языке. А слово «елика» очень редко сейчас употребляется русскими людьми - только в православных богослужениях в храмах и при изучении церковнославянского языка в духовных семинариях. О, несчастный и, одновременно, великий русский народ! Ты даже не подозреваешь, каких бед ты натворил на планете Земля тем, что изменил свой язык! Только своим неправильным разговором ты, великий русский народ, постепенно, год за годом закручивал в вихревые потоки пространство планеты, вызывая бури, вихри, сильные ветры, смерчи и торнадо, которые в последние годы стали усиливаться всё больше и больше. Мало того, что на это влияет тёмная энергия разрушения всего на планете – на это влияет слово «который», постоянно употребляемое каждым русским человеком в своей речи. И на это ещё и влияет то обстоятельство, что русских людей становится всё меньше, и многие русские люди стали меньше использовать русский язык, переходя на изучение и использование везде иностранных языков. Поэтому те люди, кто говорит на русском языке вот этим словом «который», а также словами «которая», «которые», сами того не понимая, уничтожают свою планету, вызывая всё больше вихрей, бурь и торнадо на планете. Причём эти торнадо, бури, вихри, ураганы более всего стали образовываться в других странах мира. Над Россией пока таких природных явлений не так много, поскольку их сдерживает та русская речь вкупе с другими русскими словами, имеющими правильную форму-оправу, и эта речь витает над территорией России. А все остальные страны сейчас страдают от таких вихревых катаклизмов только потому, что русские люди перестали использовать слово «елика», а стали использовать слово «который», какого нет в древнеславянском понимании доброй речи. Ведь это слово «который» состоит из «ко-тор-ый» и показывает разрушительный образ действия – «к тору множества вселенной». А в слово «ТОР» Богом заложена оправа закручивания в круг потоков энергии, воздуха, воды пространства планеты для формирования действий сотворения словом. Как, например, в слово «Второзаконие» заложен «тор» и «закон», поэтому любой «тор» подчиняется закону Бога. А когда русские люди, не ведая закона физики Бога, начинают вкладывать слово «тор» везде, где нужно и не нужно, в сочетании со словами, с коими это слово сочетать нельзя, то и происходят те самые вихревые потоки разрушения, какие сейчас приносят все немыслимые катаклизмы на планете.

        Более того, в слове «который» слово «тор» буквой «р» срослось со словом «рый», а в слове «которые» слово «тор» буквой «р» срослось со словом «рые», что означает глагол «рой», «роет», «роют», как роют землю. Именно поэтому вихревые торнадо роют землю, вырывая с корнем деревья и ровняя дома с лицом земли, ибо они вкручиваются в глубину земли, поскольку получили команду «рыть». Да и само слово «торнадо», всё чаще употребляемое сейчас людьми в связи с участившимися природными катаклизмами, тоже играет свою роль в формировании этих вихревых потоков. Более того, в произносимом русскими людьми словом «которой» явно видно слово «рой» после этого закручиваемого в вихрь «тора». И только от этого современного русского слова «которой» образовываются огромные рои саранчи, пожирающей поля, комаров, мух и всех иных насекомых, ибо все они понимают ТОЛЬКО РУССКУЮ РЕЧЬ. И этим произносимым словом «которой» вы, русские люди, даёте насекомым, которые Богом сотворены жить роем, команду – закручивать свой рой в тор – в вихревой круг, сносящий всё на своём пути. Все эти природные катаклизмы и нашествия насекомых происходили постепенно, всё более и более увеличиваясь только в последнее время, ибо за предшествующие сто с лишним лет после Октябрьской революции изменение оправ русского языка и увеличение тёмной энергии постепенно привело к нарушению течения энергии на планете и нарушению всех законов физики Слова Божьего.
 
        Я обращаюсь к вам, русские люди: чем больше вы будете продолжать использовать в своей речи слова «который», «которая», «которые», «которой», тем больше в мире будет торнадо, ураганов, вихрей, смерчей, штормов и разного рода бурь и тем больше ваши поля будет поедать саранча, и нападать на вас роями прочие насекомые. И наоборот, чем скорее вы научитесь вместо этих слов произносить и писать слово «елика», а также иные слова, как «юже», «иже», «аможе», «ейже», «коими», тем быстрее на планете установится спокойная погода без бурь, торнадо, ураганов и прекратятся нашествия насекомых. И чем больше вы, русские люди, как носители основополагающего языка планеты, вместе со словом «который» будете произносить слово «торнадо», тем больше будет этих торнадо, какие, в конечном итоге, дойдут и до вашей русской стороны, неся и вам разрушения.

        И с этого момента я перестаю вам писать разъяснения на вашем русском языке с использованием слов «который», «которая», «которые»,«которое». Пока я буду заменять их словами «коими», «какие», хотя слово «какие» по-древнеславянски правильно должно писаться «какiе», но пока в наших уроках обучения я буду писать для вас ваше русское слово «какие», ибо не все люди одинаково быстро схватывают новый материал. Но постепенно мы уйдём и от этого слова.
       И далее, с каждой новой главой повествования мы с вами всё больше будем переходить на древнеславянские формы оправ, данные Богом для слов, формирующих физику бытия планеты, ибо мы с вами должны сохранить оправданiя, якоже вам завеща Бог.


Рецензии