Шекспир. Сонет 82
Sonnet 82
I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Моей ты Музе в верности не клялся,
И можешь, не стыдясь, слова читать,
Что автор посвятить тебе старался,
Чтоб книжный труд тобой благословлять.
В тебе образование и шарм –
Коль думаешь: хвала моя слаба,
Восторг свежей сыскать ты вправе там,
Где за новейший стиль идёт борьба.
Ищи, любовь моя, но всё же помни:
Пока они свой странный стиль отточат,
Так хочется, чтоб ты, прекрасный, понял,
Что правду Друг сказать, но проще, хочет.
Им щёки бы бескровных малевать –
Тебе же красоты не занимать.
Свидетельство о публикации №123051505303