Теодор Шторм. Гиацинты

   (перевод с немецкого)

Вдали гремит оркестр. А здесь – покой,
Дремоту шлют цветы под лунным глянцем.
Все мысли были заняты тобой.
Уснуть бы мне... Но ты кружи'шься в танце.

Совсем без остановки – ночь длинна.
Пылают свечи и горланят скрипки,
В рядах мелькают лица и улыбки,
И все сияют. Только ты бледна –

Должна кружиться. А чужие руки
Льнут к сердцу. Умоляю, не терпи!
Порхаешь в белом платье – в час разлуки
Моё воображение кипит.

Всё  слаще и мечтательней покой
Струится из цветов под лунным глянцем.
Все мысли были заняты тобой.
Уснуть бы мне... Но ты кружи'шься в танце.

--------------------

Теодор Шторм (нем:  Hans Theodor Woldsen Storm) ( 14 сент.1817 Хузум/Шлезвиг – 4 июля 1888 Ханерау-Хадемаршен/Гольштейн )

Theodor Storm "Hyazinthen"
.
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -
.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Теодор Шторм "Гиацинты "
.
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
.
Это не прекращается/[этому нет конца], это происходит без остановки/паузы;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
.
А/и ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает/мелькает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан/фигура.
.
А/и аромат ночи выделяется, струясь, [всё] слаще
И [всё] мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.

--------------------
Примечания к подстрочнику:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.

Прослушать аудиозапись:
https://www.deutschelyrik.de/hyazinthen


Рецензии
Здравствуйте, Галина. Я прочла несколько Ваших прекрасных переводов - конечно, мне в первую очередь были интересны те, над которыми я сама корпела. Мне очень понравились Ваши работы! В них нет небрежности, чувствуется, что Вы сами получаете удовольствие, переводя.
Обязательно буду заходить к Вам на страничку!

Доброго дня, с уважением,

Марина Фурман   27.02.2025 10:53     Заявить о нарушении
Марина, спасибо большое.
Радостно, когда читают))
Чувствуется, что Вы внимательно читаете, это особо ценно.
И мне бывает интересно прочесть другие переводы – из того, что я тоже переводила.
Тоже постараюсь заглядывать на Вашу страничку.

Галина Косинцева Генш   27.02.2025 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.