Герман Лёнс. Светик
Den weissen, mondbeschienenen Weg
Zwei schwarze Mauern saeumen,
Ein schwarzes, schweigendes Geheg
Von schwarzen, schweigenden Baeumen.
So weit ist der todeseinsame Pfad,
So eng die Naehe dunkelt,
Dort hinten, wo schwarz sich die Wolke naht,
Ein glimmendes Lichtchen funkelt.
Die Nacht immer schwerer herniederbricht,
Muedigkeit meine Stirne befeuchtet,
So ferne zittert das kleine Licht
Und ich weiss nicht einmal, wo es leuchtet.
Hermann Loens
Светик
Тропа, луной озарена,
в пенале черной же аллеи:
деревья-стражники без сна—
немой укор идти смелее.
Долга угрюмая тропа,
мой путь неведомый и вещий,
а там, где встречных туч толпа,
мой огонёк едва трепещет.
Ночь ниже тяжкий потолок,
испарина на лбу, усталость,
а светик ясный так далёк—
дойти б, а сколько мне осталось?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123051503881