Герман Лёнс. Из туманов белых...

Das wird ein schoener Tag, schoen wie die Liebe,
Die Liebe einer strengen, stolzen Frau.
So reich an Helligkeit und Glut und Wonne,
Und gab sie sich auch erst so kalt und rauh.

Der Nebel faellt als feiner Regen nieder,
Die Luft wird wieder dick und grau und schwer,
Die Sonne kommt nun heute nicht mehr wieder,
Mein Herz bleibt wieder taub und kahl und leer.

Hermann Loens


Из туманов белых— чёрные деревья,
на безлистых кущах— скатная роса,
ветер дик и весел,  солнце на изгре'ве*
пламенеет алым в синих небесах.
 
Будет день погожий, ветреный, горячий,
духовитый, душный, летний, непустой,
что любовь неслабой молодой гордячки,
поначалу дикой, строгой, непростой...

Ни погоды доброй, ни тиши-покоя,
ни росы жемчужной— морось по кустам:
отгорело летом солнце золотое,
в охладевшем сердце— серость, пустота.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* и'згрев= восход, слово сохранилось в болгарском, прим.перев.


Рецензии