Шекспириада-64. Задание по 21 мая!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
Все вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод на основной конкурс, выполненный в Шекспировском альтернансе. Этот перевод - учебный (рабочий) и должен быть выполнен максимально приближенным к первоисточнику и по форме, и по содержанию.
Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.
Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-64 Шекспира
и подстрочник Шаракшанэ:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения;
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху,
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
*
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования!
Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.
Желаем всем удачи!
По мере поступления заявок, вы можете вносить свои предложения авторам по улучшению их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Приём заявок – по 21 мая, включительно!
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса, на этапе голосования, проводится мини-конкурс замков (в отдельной статье).
Призовой фонд мини-конкурса: 300-250-200 баллов.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая конкурса Анна-Верба
Ведущий конкурса замков Т.Бондаренко
**
Список поступающих на конкурс переводов:
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 64" - http://stihi.ru/2023/05/01/5047
--- Критика любая.
2. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 64" - http://stihi.ru/2023/05/15/7325
--- Критика принимается равная для всех.
3. Наталья Радуль - "Шекспир сонет 64" - http://stihi.ru/2023/05/15/5906
--- Критика любая.
4. Яна Тали - "Шекспир, 64-й сонет" - http://stihi.ru/2023/05/17/4775
--- Критика - конкретная!
5. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 64" - http://stihi.ru/2023/05/18/3308
--- Критика любая.
6. Кац Семён - "Сонет 64 Уильяма Шекспира. Перевод" - http://stihi.ru/2023/05/19/351
--- Критика доброжелательная.
7. Маркус Дольчин - "Шекспириада-64" - http://stihi.ru/2023/05/20/1366
--- Критика конкретная.
8. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 64. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2023/05/21/620
--- Принимается во внимание доброжелательная конструктивная критика.
9. Людмила Ревенко - "Сонет № 64 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2023/05/21/1269
--- Приму любую критику.
10. Ольга Грубская-"Сонет 64"-http://stihi.ru/2023/05/21/1310
--- Критика любая.
11. Тимофей Бондаренко "Сонет 64 Шекспир" http://stihi.ru/2023/05/21/6754
--- Жесткая критика.
**
Свидетельство о публикации №123051501958
Клуб Золотое Сечение 22.05.2023 07:53 Заявить о нарушении