Гиацинты Theodor Storm
Оркестра звуки приглушает ночь,
Приятен аромат цветов, чарующ.
Мне думать о тебе уже невмочь,
Но опьянён – смотрю, как ты танцуешь.
Всё тянется мелодия одна,
Мерцают свечи, всхлипывают скрипки,
Колышутся ряды, вино, улыбки
Сияют напоказ; а ты бледна.
Но ты танцуешь; льнут чужие руки
К душе твоей; оковы разорви!
И платья белизну мне видеть – мука,
И не обнять за талию, увы.
Как приторны и музыка, и ночь,
Всё те же мысли, позы, поцелуи.
Мне хочется бежать отсюда прочь,
А я, глупец, смотрю, как ты танцуешь.
Theodor Storm "Hyazinthen" (1817-1888)
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Теодор Шторм "Гиацинты "
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
Это не прекращается/[этому нет конца], это происходит без остановки/паузы;
Горят свечи, и кричат скрипки, (всхлипывают скрипки)
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
А/и ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает/мелькает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан/фигура.
А/и аромат ночи выделяется, струясь, [всё] слаще
И [всё] мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
--------------------
Примечания к подстрочнику:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
Картина Наталии Ширяевой "Сад Полной луны". Холст, масло, размер 40 х 50 см.
Свидетельство о публикации №123051501370