Теодор Шторм, Гиацинты

перевод с немецкого:

Там эхо музыки; здесь дремлет ночь,
Дремотным ароматом дышат травы.
Мне думы о тебе не превозмочь;
Я в узах сна; ты ж – в танце, в блеске славы.       

Феерии развязка не видна;
Рыдают скрипки, и рыдают свечи,
То в смык, то врозь кружат танцоров плечи,
Сияют лица, только ты бледна.

И снова танец; льнёт чужой руками
К груди твоей; о, не терпи, долой!
Гляжу, как в платье белом с кружевами
Мелькает стан летящий нежный твой.

Всё слаще аромат струящий в ночь,
И чашу грёз дыханьем полнят травы.
Мне думы о тебе не превозмочь;
Я в узах сна; ты ж – в танце, в блеске славы.

оригинальный текст:

Theodor Storm "Hyazinthen"
.
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -
.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.


Рецензии
Олег, здорово!
Вы молодец, что занимаетесь переводами, это расширяет и Ваши собственные возможности. Хороший, отличный даже перевод. Но меня смутила строчка "То в смык, то врозь кружат танцоров плечи". Такие вольности хороши в собственных стихах, а вот когда переводишь, важно понимать стилистику автора. Есть ли в оригинале намёк на просторечия, на отступление от литературного слога? "Чаша грёз" и "узы сна" сообщают нам абсолютно классическую, даже чуть старомодную стилистику. И откуда здесь взяться этому "всмыку" плеч? Да и плечи сами по себе не кружат всё же...
Простите, что встряла, если не подойдёт, то хотя бы подумаете в этом направлении)) У меня вот так получилось:

Феерии развязка не видна;
Рыдают скрипки и рыдают свечи,
То рядом, то поврозь мелькают плечи,
Сияют лица, только ты бледна.

Валерия Салтанова   28.05.2023 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и высокую оценку, дорогая Валерия!
Ваш вариант этого катрена очень даже хорош. Вот - дословный перевод этого катрена:

Это не прекращается, это происходит без остановки;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.

"Смык" я из него вытащил :)
Можно поправить, конечно. Правда, конкурс по этому переводу уже завершился.
Вот результаты, кстати: http://stihi.ru/2023/05/14/7432
Хотелось бы услышать ваше мнение, дорогая Валерия, по переводам набравшим призовые баллы.
С дружеским теплом,


Олег Горин-Багдадский   29.05.2023 06:49   Заявить о нарушении
Да, на всякий случай(вдруг вы найдёте время)- вот подстрочник:

Теодор Шторм "Гиацинты "
.
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, а ты должна танцевать.
.
Это не прекращается, это происходит без остановки;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
.
А ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан.
.
А аромат ночи выделяется, струясь, слаще
И мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, а ты должна танцевать.

Олег Горин-Багдадский   29.05.2023 08:54   Заявить о нарушении
Олег, спасибо!
Очень у вас там интересно! Но скажу честно, мне перевод, получивший первое место, совсем не понравился. Он очень искусственно сделан и в нём много штампов... Ваш, на мой взгляд, лучше.

Валерия Салтанова   29.05.2023 21:20   Заявить о нарушении
Вот такие тут у нас пироги пекутся :)) В принципе, я не особо расстраиваюсь: мне важен сам процесс, который, как вы говорите, расширяет мои способности. А вот ваше мнение, дорогая Валерия, для меня очень многое значит!
Спасибо за внимание.
С дружеской улыбкой,

Олег Горин-Багдадский   30.05.2023 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.