После полудня Эдна Миллей. Перевод с англ

Эдны Миллей. Перевод
 с английского языка пейзажное стихотворение
"После полудня на холме"

Я солнцем буду, существом
для наслажденья.
Я прикоснусь к цветам тайком,
без исключенья.

Я тучи осмотрю и холм,
Лаская взглядом.
Вот ветер дует напролом-
Трава примята.

Когда огни осветят двор,
дома, соборы,
Направлю я свой тихий взор
тогда за горы.
*************************************
Afternoon on A Hill

I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.

And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!После пл


Рецензии
Соль анекдота - последний катрен.
Просто для сравнения:
_
День на холме

Счастливей всех под солнцем мне
Не стать нельзя!
Коснусь стоцветья на холме,
Цветка не взяв.

Я видом скал, туч верениц,
Взор утолю,
Как ветер травы клонит ниц,
А те встают.

Но лишь потёмкам городским
Зажечь огни,
К тому, что должен стать моим,
Пойду я вниз!
_
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   14.05.2023 18:57     Заявить о нарушении