Венера Перевод с испанского. Рубен Дарио

Устав от ностальгии неуёмной,
Я вышел в сад прохладный и ночной.
Венера между веток, в небе тёмном,
Сияла как жасмин, дрожа красой.

Предстала мне царицею востока,
Возлюбленного ждущая впотьмах.
На паланкине дева, ясноока,
Накидка кружевная на плечах.

"О, донья! Я покину оболочку,
К тебе душа стремится улететь.
Чтоб целовать в уста и белу щёчку,

Твой нимб и лоб,и свет твой лицезреть."
Но холодок прошелся по листочкам,
Венера стала с жалостью смотреть.
*****************************************

Venus
En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufr;a.
En busca de quietud baj; al fresco y callado jard;n.
En el obscuro cielo Venus bella temblando luc;a,
como incrustado en ;bano un dorado y divino jazm;n.

A mi alma enamorada, una reina oriental parec;a,
que esperaba a su amante bajo el techo de su camar;n,
o que, llevada en hombros, la profunda extensi;n recorr;a,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanqu;n.

«;Oh, reina rubia! ?d;jele?, mi alma quiere dejar su cris;lida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz p;lida,

y en siderales ;xtasis no dejarte un momento de amar».
El aire de la noche refrescaba la atm;sfera c;lida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.

Rub;n Dar;o (1867-1916)
 


Рецензии