Герман Лёнс. И без людей живётся...

И без людей живётся,
без дыма городов:
в глуши под ясным солнцем
покой и стол готов.
 
В снегу чернеют буки,
сарыч глядит ночлег,
на полевые туки
спускается олень.

Сова кружит в потёмках,
в долине лает лис,
в моём лесу позёмка:
снег с веток, не вались.

Вдали огни зажглися—
в меня ли даль глядит?
в глуши на горной выси
в лесу я не один.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Bergwaldwildnis

Was frag ich nach den Menschen
Und nach der lauten Stadt,
Wenn mich die Bergwaldwildnis,
Die weisse Stille hat.

Die Buchenstaemme stehen
So schwarz im weissen Schnee,
Seinen Schlafbaum sucht der Bussard,
Zu Felde zieht das Reh.

Der Fuchs bellt unten im Grunde,
Die Eule gibt keine Ruh,
Der Abendwind ruehrt an den Zweigen,
Der Schnee faellt immerzu.

Im Tale funkeln die Lichter,
Was kuemmert mich ihr Schein,
Ich stehe oben am Hange
Und bleibe fuer mich allein.

Hermann Loens


Рецензии