Герман Лёнс. Луга засеребрились...
луна едва взошла;
бедняга, кичет чибис,
пропащая душа;
моя за ним: ни утра
ни звёзд, луна одна!
Чело моё понуро,
а ночь пуста, длинна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Wiesen silbern liegen
Im d;mmrigen Mondenschein,
Wie arme, verlassene Seelen
Jammernd die Kiebitze schrein.
Finster ist meine Stirne,
Die Nacht ist stumm und weit,
Es jammert in meiner Seele
Die Hoffnungslosigkeit.
Hermann Loens
Свидетельство о публикации №123051403034