Герман Лёнс. Луга засеребрились...

Луга засеребрились
луна едва взошла;
бедняга, кичет чибис,
пропащая душа;

моя за ним: ни утра
ни звёзд, луна одна!
Чело моё понуро,
а ночь пуста, длинна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Wiesen silbern liegen
Im d;mmrigen Mondenschein,
Wie arme, verlassene Seelen
Jammernd die Kiebitze schrein.

Finster ist meine Stirne,
Die Nacht ist stumm und weit,
Es jammert in meiner Seele
Die Hoffnungslosigkeit.

Hermann Loens


Рецензии