Дерек Уолкотт. Финалы

из сборника «Морские гроздья» (1976)
*

Ничто не взрывается —
отживает, бледнеет,

загар постепенно смывается с кожи,
морская вода исчезает в песке,

даже ярким хлыстам любви
не судьба разразиться громом,

и любовь умирает с шелестом
осыпающихся лепестков,

словно кожа с потеющей пемзы,
так мир обретает форму,

пока мы с головой Бетховена
не застрянем внутри тишины.

2009, 2023 (перевод)

*
Derek Walcott. Endings
[from Sea Grapes, 1976]

Things do not explode,
they fail, they fade,

as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,

even love's lightning lash
has no thunderous end,

it dies with the sound
of flowers fading like the flesh

from sweating pumice stone,
everything shapes this

till we are left
with the silence that surrounds Beethoven's head.

*


Рецензии
Яркие, удивительные, неожиданные образы:

"даже ярким хлыстам любви
не судьба разразиться громом,
и любовь умирает с шелестом
осыпающихся лепестков,
словно кожа с потеющей пемзы,
так мир обретает форму,
пока мы с головой Бетховена
не застрянем внутри тишины".

Спасибо за блистательные переводы, Саша. Вот и Уолкотта я открываю благодаря тебе. А сколько таких, как я, кто раньше ничего о нём не знали! Замечательный поэт, впечатляющий своим талантом.
С уважением и теплом –

Марина Юрченко Виноградова   14.05.2023 19:49     Заявить о нарушении
Да, Марина, Уолкотт поэт потрясающий, снова и снова его для себя открываю, и старые переводы пересматриваю. Очень рад, что он в моей жизни случился, спасибо за это Иосифу нашему Александровичу...
С теплом и уважением -

Александр Анатольевич Андреев   14.05.2023 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.