Герман Лёнс. Нагая ива у пруда...

Das ist am See der Weidenbaum,
Der wiegt und biegt sich hin und her,
In seinem Stamm hat die Eule Raum,
Seine Zweige sind so leer.

Einst war er jung, einst war er gr;n,
Und trug viel goldner Schaefchen Pracht,
Die Bienen summten in sein Bluehn
Und holten suesse Tracht.

Mein armer, alter Weidenbaum,
Ich weiss, ich weiss, woran du krankst,
In mir auch hat die Eule Raum,
Ich habe solche Angst.

Hermann Loens



Нагая ива у пруда
полужива, признаюсь вам:
дупло для сов, земля, вода
и ветер по ветвям.

Она была свежа, юна,
наряд её был так весом,
и так цвела, сама весна,
что пчёл звала, не сов.

Моя старуха, беднота,
вот эта жизнь уйдёт как всё,
вот эта грудь как ты пуста,
и в ней приют для сов.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии