Federico Garcia Lorca - Romance de la luna!

У хвилюючій квітковій метушні
Напружене в сутінках місячне сяйво
До чорної кузні циган завітало.
Там хлопчик дивиться на нього,
Дивіться… і зніяковілий погляд
Його, не відомо де блукає...

Аромати перетворюються на звуки...
У тремтячому схвильованому повітрі,
Місяць, закинувши руки,
Дражнить вітер північний
І показує тверді й світлі
Свої олов'яні груди,
Безсоромні та непорочні.

— Місяць, місяць мій, сховайся!
Якщо повернуться цигани,
Вони візьмуть світле серце,
І викують з твого серця
Срібне намисто і кільця,
І заклятий амулет на останок…

— Не бійся, хлопче, не бійся,
поглянь, чи гарний мій танок!
Коли повернуться цигани,
Вони знайдуть тебе на ковадлі
Із заплющеними очима,
А ти спатимеш і не встанеш.

— Біжи місяць мій, сховайся!
Я вже відчуваю десь далекий тупіт
Твоїх коней серед чорної ночі.
— Не чіпай, хлопче, не чіпай
Моєї прохолоди крохмальної! —
Що почуєш, того ще не бачать очі…

Летить дорогою вершник,
Наближається та б'є в барабан
Тупіт коня по околицям долини.
На крижаній ковадлі, у кузні,
Складені уві сні маленькі руки,
Та заплющені очі дитини.

Прикривши гордовито повіки,
Погойдуючись у тумані,
Через оливи виходять
Бронза та сон — цигани.

Десь сова голосила —
Так невтішно та сумно,
Невичерпна біль, та все даремно…
Розтоптані сподівання.
Охолола, квітка кохання… —
Місяць відводить дитину,
За руку у небо темне.

У кузні плачуть, голосять цигани.
Повітря маревом повільно пливе,
Повітря спостерігає за ними, —
Місячний сум у тінях оселився,
І там, лише як спогад живе…
Може він занапастив долю кращу?
А вітри співають, співають
за упокій всіх, хто пішов,
У сумних небес темну хащу…


*&


La luna vino a la fragua
con su polis;n de nardos.
El ni;o la mira, mira.
El ni;o la est; mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y ense;a, l;brica y pura,
sus senos de duro esta;o.

Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
har;an con tu coraz;n
collares y anillos blancos.

Ni;o, d;jame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrar;n sobre el yunque
con los ojillos cerrados.

Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.

Ni;o, d;jame, no pises
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba tocando
el tambor del llano.
Dentro de la fragua el ni;o,
tiene los ojos cerrados.

Por el olivar ven'an,
bronce y sue;o, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

C;mo canta la zumaya,
;ay, c;mo canta en el ;rbol!
Por el cielo va la luna
con un ni;o de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la est; velando.

© 2023, одналюдина, (мій вільний преклад «Romance de la luna», на вірш Federico Garc;a Lorca)


*&


В сумятице волнующего цветочного аромата пришла луна в чёрную кузницу цыган. Там мальчик смотрит на неё. — Смотрит… и смущенный и опустошённый взгляд его, в неизвестности блуждает (но он не пьян...)

Ароматы ночи плавятся и превращаются в звуки... В дрожащем и взволнованном воздухе, Луна, закинув руки, дразнит ветер северный, и показывает свою твердую светлую грудь из чистого олова, бесстыдную и непорочную.

– Луна, луна моя, спрячься! Если вернутся цыгане, они возьмут твоё чистое сердце, и выкуют из него серебряные бусы и кольца, и заклятый амулет любви на придачу…

— Не бойся, мальчик, не бойся, лучше посмотри, хорош ли мой танец! Когда вернутся цыгане, они найдут тебя на наковальне с закрытыми глазами, и ты будешь спать и не встанешь.

— Беги луна моя, спрячься! Я уже чувствую где-то далекий топот твоих коней утонувший среди черной ночи.

— Не трогай, мальчик, не трогай моей прохлады крахмальной! — Что слышно, того ещё не видать самому острому взгляду…

Летит по дороге всадник, приближается и бьет в барабан цокот его коня по окрестным долинам. В кузнице, на ледяной наковальне, сложены во сне маленькие руки, и закрыты очи ребенка невинно.

Надменно веки прикрыв, покачиваясь в тумане, через рощу маслин выходят бронза и сон — цыгане.

Где-то сова причитала — так пронзительно и безутешно, неистощимая боль, но все напрасно… Охладел, цветок любви случайной и грешной. Луна ведет ребенка за ручку в темное небесное царство.

В кузнице плачут, (кричат) причитают цыгане. Воздух медленно плывет, воздух наблюдает за нами, — Грусть луны поселилась воспоминанием в сумраке чащи… А ветры поют, поют за упокой всех уходящих…

  *  *  *

p./s.: (* - выкладываю дословный перевод, для анализа, см. ниже...)

Баллада о Луне!

Луна . Луна пришла в кузницу в своей широкой юбке из нарда [разновидность цветка - Тубероза (Tuberosa), или полиантес (Polianthes)][скорее речь об дозволении войти, т.е. о аромате "туберозы", что приглашает/манит/завлекает войти, (тем самым дает полис/разрешение), а не о юбке или части туалета женского платья, расположенного ниже поясницы, что делало стан пышней, как некоторые переводят, и все, кто говорит, что соцветие цветка похоже на юбки, что носили в то время, просто не видел самого цветка, похожего на белые колокольчики, хотя есть махровая тубероза, что похожа на цветок жасмина, а вот на индийском цветок называется "Ракерани" или дословно "королева ночи", за его аромат, что усиливается и разливается именно в ночной прохладе]. Мальчик смотрит на нее, смотрит. Мальчик смотрит на нее. В движении ветра луна машет руками и показывает обнаженную, но чистую грудь из твердого олова. - Иди луна, луна, луна. Если бы пришли цыгане, они бы сделали из твоего сердца белые ожерелья и кольца . - Мальчик, позволь мне танцевать Когда придут цыгане, они найдут тебя на наковальне [кузнечный инструмент для ковки] с [твоими] закрытыми глазами. Уходи луна, луна, луна, потому что я уже чувствую своих лошадей. Мальчик, оставь меня, не наступай на мою накрахмаленную белизну [накрахмаленный воротничок, - дословно]. Всадник приблизился , играя на простом барабане. Внутри кузницы глаза мальчика закрыты. Из оливковой рощи пришли, [сделанные] из меди и сна, цыгане. Головы подняты, глаза полуоткрыты. Как поет цапля [вид птиц][заменил на сова, потому что сова надсмехается ухая "-уу-ууф-уф" или плачет одним "-Уу-Уу", как ребенок, а прежде издает легкий протяжный писк или посвистывание], ах, как поет на дереве![некоторые переводят "козодой", но это неправильно, потому как он трещит, почти как жаба, а не поёт и обычно сидит не на дереве а у его корня на земле, т.е. он камуфлируется под кочки и листву раскраской оперения и под голос жаб своей трелью, а вот цапля на дереве может, но ночью не поют ни цапля, ни козодой... разве что их встревожит кто] Луна пересекает небо с мальчиком на руках. В кузнице плачут и кричат цыгане. Ветер наблюдает за ней, наблюдает за ней. Ветер наблюдает за ней.


Рецензии