Пчела Алексея Цветкова
ПЧЕЛА
нектар таскали и пыльцу
сквозь сотни трудных миль
но время подошло к концу
пора валиться в пыль
ум посерьезнее чем мой
велит свернуть дела
зачем тогда я был пчелой
зачем была пчела
ум посерьезнее чем мой
идеей обуян
что жизнь была один сплошной
оптический обман
что уж мираж в густом хвоще
и аист и вода
и никакой пчелой вообще
я не был никогда
а я уже лежу в пыли
и возразить нельзя
но все-таки цветы цвели
их хватит за глаза
все лето в толчее речной
я трогать их любил
вот почему я был пчелой
вот почему я был.
На критику "Пчелы" Андреем Пустогаровым (смотри комментарии):
Стихотворение совсем не соответствует тому упрощённому пониманию, а точнее, непониманию, которое ты стараешься навязать. В нём два персонажа, оба не совсем привычных: автор, который раздваивается, принимая образ пчелы, и второе, нечто совсем новое: “ум посерьёзнее чем мой”. Цветков избегает поэтически общепринятое: рок, Бог, судьба. Мировоззренчески это не античность, не христианство и, что неожиданно, в нём ничего божественного. Тогда что, если не кто? Можно, вероятно, вспомнить идеалистов, не Платона, а Беркли, но это уведёт в сторону, я не знаю точного ответа, важнее другое: автор не просто с ним не согласен, а излагая ход мысли этого “ума”, демонстрирует предвзятость ума повелевающего, который “идеей обуян что жизнь была один сплошной оптический обман”, и, в ответ, в центр стихотворения помещает картину аиста в воде, за зеленью хвоща (не исключаю, что фонетически подсказано традиционным плющом). Здесь частица “уж” перед миражом весьма существенна, она объясняет, почему “возразить нельзя”: речной пейзаж превращается в мираж только теперь, со смертью. Смысл стихотворения метафорически ясен, автор вначале задаёт вопрос и в конце даёт ответ. Драматизм в том, что автор не может спасти ни пчелу, ни себя, а разве что попытаться ещё раз отстоять свою правоту. Само слово смерть автор нигде не произносит, и в этом тоже часть его несогласия. А дальше он прямо говорит: “но всё-таки цветы цвели” и возвращает нас в речную толчею лета.
Понимание творчества, собирания нектара, как труда, дано не в лоб, но даже само слово неявно, но присутствует зрительно: ”сквозь сотни ТРУДных миль”, фонетически это перекликается и с трогать. А ещё “цветы цвели“ перекликается с фамилией автора.
Не уточнил, какие именно цветы? – странная претензия, я бы ещё понял, если фамилия автора была, например, Кувшинников. Ты абсолютно прав, вспоминая Блейка, но, в отличие от его “мухи”, заключительная строка – признание, что пчела – метафора, а стихотворение о смысле жизни. Для меня эти стихи внутренне перекликаются не только с Блейком, но и с The Travail of Passion Уильяма Батлера Йитса (в интернете есть мо перевод), где с Голгофы видны цветы в потоке воды. Цветков, рассматривая свою жизнь, как служение, опять-таки, очевидного образа несения креста избегает. "Таскать" следует нектар.
Без пафоса креста,
Голгофы высоты,
Символика проста:
Служение, цветы.
Свойственное его лучшим стихам органичное, естественное вхождение английской поэтической культуры в русскую речь для меня даже более значимо, чем его переводы английской классики (включая "Гамлета") на русский. Кстати, не на мову, хоть он и считал себя патриотом Украины, а на язык большой цивилизации.
Его "Пчела" ещё раз доказывает, что метафоричность мышления позволяет выразить идеи не только лаконичней, но тоньше, следовательно, точней, рискуя при этом, быть не всегда и не всеми понятым.
Свидетельство о публикации №123051300546
Анна Дикар 24.06.2024 00:22 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 03.07.2024 02:12 Заявить о нарушении