Меир Визелтир. Возьми

Возьми стихи и не читай.
Насилуй книгу эту.
Плюй на неё, сомни её,
Лупи её, царапай!

С размаху книгу в море брось
Узнай её плавучесть.
Зажги под нею синий газ,
Проверь, а не горит ли?
Проткни гвоздём, пили пилой,
Исследуй её твёрдость.

Как тряпка из бумаги том,
А ты мясная тряпка.
Жрёшь землю, твоя кровь течёт,
Но смотришь ты на книгу.
Как мухи буквы в ней, а твой
Взгляд сонный и без смысла.

С иврита

Из книги «Возьми» 1973 г


Рецензии
очень хороший перевод. именно литературный перевод, а не подстрочник. на мой вкус читается легче оригинала. возможно, я просто не очень люблю визельтира, даже не его, а именно это период в его творчестве. переводы его более читабельны для меня. макбета когда-то читал с удовольствием и интересом. ז''ל

קח שירים, ואל תקרא
עשה אלימות בספר הזה:
ירק עליו, מעך אותו
בעט אותו, צבוט אותו.

זרוק את הספר הזה לים
לראות אם הוא יודע לשחות.
שים אותו על אש הגז
לראות אם הוא עמיד באש.
מסמר אותו, נסר אותו
לראות אם יש לו התנגדות.

הספר הזה הוא סמרטוט של נייר
ואותיות כמו זבובים, ואילו אתה
סמרטוט בשר, אוכל עפר וזב דמים,
בוהה עליו נים ולא נים.

Леонид Рушклион   20.06.2023 21:45     Заявить о нарушении
Рад снова видеть ваше творчество, Леонид. С возвращением.

Анатолий Фриденталь   21.06.2023 17:22   Заявить о нарушении
шабат шалом, Анатолий.

Леонид Рушклион   23.06.2023 19:38   Заявить о нарушении