Фридрих Хальм. Порхают мои думы...
вокруг тебя парят,
страдая до безумья,
роимся, дескать, зря,
но устали не знают:
им нет иной судьбы:
и где любовь иная,
и гнёзда им гробы;
они с тобою рядом,
пока в который ляд
чаруемые вглядом
крыла не опалят.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Bei dir sind meine Gedanken
Und flattern um dich her;
Sie sagen, sie haetten Heimweh,
Hier litt es sie nicht mehr!
Bei dir sind meine Gedanken
Und wollen von dir nicht fort;
Sie sagen, das waer' auf Erden,
Der allerschoenste Ort!
Sie sagen, unloesbar hielte
Dein Zauber sie festgebannt
Sie hatten an deinen Blicken
Die Fluegel sich verbrannt.
Friedrich Halm
Свидетельство о публикации №123051205304