Шекспир. Сонет 81
Sonnet 81
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Мне ль эпитафию тебе слагать,
Иль ранее чем ты в земле сгнию?
Но смерть не сможет образ твой забрать,
Хоть полностью возьмёт всю жизнь мою.
Твоё в стихах бессмертно имя будет,
А я скончаюсь, и для всех умру;
Мою могилу люди позабудут,
А образ твой и годы не сотрут.
И памятник тебе – сонет мой нежный!
Его прочтёт, кто нынче не рождён,
Жить в будущем ты станешь неизбежно,
Когда уж мир сей будет погребён.
Перо моё, чтоб лишь тебе служить –
В устах людей ты вечно будешь жить.
Свидетельство о публикации №123051202177