Небеса

                Эмили Элизабет Дикинс.
                Перевод с английского
                Юрия Деянова.

А небеса даруют, эдак знаки
и кажут мне то полдень, то восход.
Зелёные пошьют деревьям фраки
и освежат озоном кислород.

А, солнца взгляд, шагающий по свету,
исчезнуть может прямо за горой
и приласкать ту сторону планеты,
где ночь спала объята тишиной.

При свете солнца сад благоухает,
триумф разносят птичьи голоса,
над тьмой победа радостно летает
и карнавалы строят облака.

Закат всегда готовит день к отходу,
а ночь крадётся мягко и с росой.
Мужчинам всем, дано им так от рода,
облагородить женщину собой.

Само собой, небесная забота
живёт века, минуя разум наш.
Нам небеса являются оплотом,
летаем там и делаем вираж.
           ***
Emily Elizabeth Dickinson
          Heaven
"Heaven" has different Signs to me
Sometimes, I think that Noon
Is but a symbol of the Place
And when again, at Dawn,

A mighty look runs round the World
And settles in the Hills
An Awe if it should be like that
Upon the Ignorance steals

The Orchard, when the Sun is on
The Triumph of the Birds
When they together Victory make
Some Carnivals of Clouds

The Rapture of a finished Day
Returning to the West
All these remind us of the place
That Men call "paradise"

Itself be fairer we suppose
But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace
Not yet, our eyes can see
           ***

 


Рецензии