Сонет 61. Уильям Шекспир - Адела Василой
Чтоб прогоняли мой покой и сон,
Усталости тоскливой вопреки?
Где неразумной ревности резон?
Не верится, что ты мне шлёшь свой дух,
Чтоб неусыпно бдел бы надо мной,
И чтоб в подушках был не птичий пух,
А груз измен, предвидимый тобой...
О нет! Твоя любовь весьма сильна,
Но не настолько, друг мой дорогой...
Моя любовь меня лишает сна,
И днём и ночью верховодя мной!
Она следит, чтоб от меня вдали,
Ты был с другим, как Небо от Земли!
Sonnet 61 by William Shakespeare
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
Свидетельство о публикации №123051107618
Что перевод твой очень лих -
Разумно игнорируя подстрочник,
Ты сделала отличный стих.
Приветствую, Адела!
Семён Кац 13.05.2023 14:46 Заявить о нарушении
необходимые ингредиенты! :)) Спасибо за отличный экспромт!
Адела Василой 14.05.2023 01:04 Заявить о нарушении