Братушки-орлы, вы крылья...

                Перевод с белорусского
                стихотворения Тётки
                (Алоизы Степановны Пашкевич).


Братушки-орлы, вы крылья
Сбросьте вниз мне от бессилья,
Киньте пёрышек вниз сборку,
Ибо жить мне стало горько.

Я парить желаю с вами
Над горами и лесами,
Плоскостями тучи резать,
Смело всматриваясь в небо.

В облаках жить над землёю,
Крылья ранить в пекле боя,
Пить из сердца кровь людскую,
На вершинах торжествуя.

Братушки-орлы, вы крылья
Сбросьте вниз мне от бессилья,
Киньте пёрышек вниз сборку,
Потому-что жить мне горько.

1914

Арлы-брацці, дайце скрыдлы,
Бо унізе жыць мне збрыдла,
Кіньце кожны адно пёрка,
Бо жыць ўнізе стала горка.

Хачу, арлы, ляцець з вамі
Над гарамі, над мурамі,
Крыльлем хмары расьсякаці,
Сьмела ў неба заглядаці,

Жыць ў аблоках над зямлёю,
Скрыдлы раніць ў страшным бою,
Кроў з-пад сэрца людзей піці
І ўгару к сабе ўзнасіці.

Арлы-брацці, дайце скрыдлы,
Бо між людзі жыць мне збрыдла,
Кіньце кожны адно пёрка,
Бо унізе жыць мне горка!

1914


Рецензии
подсознательно Тётка возвращается
к вере язычников, т.е. просит помощи
у Природы, в данном случае у орлов,
она не обращается к Богу, которого
нам навязали, а обращается конкретно
к тому, что видит, что действительно
существует.
не зря же в нашем краю существует много
заговоров на воду, на ветер, на солнце,
на землю, на огонь, кровь и.т.д.
именно на то, что видим воочию.

Лева-С   14.05.2023 09:23     Заявить о нарушении
Всё именно так, как ты определила.
А чувство бессилия сейчас ощутимо как никогда.

Яков Генн   14.05.2023 10:00   Заявить о нарушении