Juan Ramon Jimenez - La noche

   Juan Ramon Jimenez

         La noche

El dormir es como un puente
que va del hoy al manana.
Por debajo, como un sueno,
pasa el agua, pasa el alma.



   Хуан Рамон Хименес

            Ночь

Сну роль отведена моста
из дня текущего в грядущий.
Под ним, как сонная мечта,
журчит вода и шелестит душа.



+
Перевод Павла Моисеевича Грушко (р. 1931):
("Испанская поэзия в русских переводах", 1978)
Твой сон — как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь в тиши.
Внизу — как сновиденье — шорох
не то воды, не то души.

Перевод 'Серж Конфон 2' (2018):
http://stihi.ru/2018/04/11/7310
Сон как мост, идущий от сегодня
к завтрашнему дню сквозь ночи мглу.
Снизу жизнь идёт потоком водным.
Сверху мир ведёт с душой игру.

Перевод Елены Бурениной (2022):
http://stihi.ru/2022/11/30/8756
Сон – словно мост. Он поведет меня
От этого до завтрашнего дня.
Под ним вода струится неспеша,
Как сновиденье или как душа.


Рецензии
У Бурениной "масло масленое" - сон как сновидение. Шелестящую душу тоже
трудно представить.У Конфона идущий идёт, да и мир, ведущий игру с мнимо
представляемой душой в лучшем случае являет небрежность переводчика. Перевод
Грушко отсылает нас в личностные империи, не имеющие ничего общего с оригиналом.
Вывод неутешителен...

Вова Рыжий   12.05.2023 16:00     Заявить о нарушении