Лорелея
Не знаю я, что означает
Грусть беспричинная моя;
Вдруг сказка давняя всплывает
Из закоулков забытья.
Темнеет, холодеет воздух,
Устало дремлет Рейн в тишИ.
Вершины снежной яркий сполох
Дня обозначил рубежи.
Сидит красавица там - дева,
Поёт и нежный звук такой.
В одежде яркой - королева
И волос будто золотой.
В руке сверкает яркий гребень
И песней услаждает слух.
Казался звук её волшебен -
Мелодия пленила вдруг.
А лодочник вдруг замер в лодке -
С печалью песне той внимал.
Не видел скалы он, а нотки
С Небес как будто кто послал.
Казалось мне, вздохнули волны,
Баркас исчез и капитан.
Влиянье волшебства бесспорно...
В том Лорелеи был обман.
*. *. *. 11.05.2023.
Lorelei
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.(чувство)
Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Генрих Гейне
*
Перевод вольный.
Свидетельство о публикации №123051104554