Герман Лёнс. Воровка
Украся лентой алой,
наруша мой покой,
ты сердце, ты украла
проворною рукой.
Ничто в груди не бьётся —
прохладно, пусто так;
верни, что не вернётся:
сердечко не пустяк.
Куда в груди обоим?
воровка, совесть знай:
верни моё родное,
или своё отдай.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Tausch
Du hast mein Herz gefangen
Mit deiner weissen Hand;
Du hast mein Herz bestricket
Mit einem roten Band.
Ich komm zu dir gegangen,
Mein Herz gib wieder her;
Denn da, wo es geschlagen,
Ist alles taub und leer.
Was willst du mit zwei Herzen,
Drum gib zurueck es mir;
Und willst du es behalten,
So gib mir deins dafuer.
Hermann Loens (1866-1914)
Свидетельство о публикации №123051104501