Атанас Манчев Партизанская песня Песен на партизан

„ПЕСЕН НА ПАРТИЗАНИТЕ” („ПАРТИЗАНСКАЯ ПЕСНЯ”)
Атанас Иванов Манчев Моц (1921-1944 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Сергей Луценко


Атанас Манчев
ПЕСЕН НА ПАРТИЗАНИТЕ

От балканските раздоли
като пролетни води
слизат четници соколи
с петолъчести звезди.

Равнините ги приемат
като родни синове.
Името им се подема
по села и градове.

Те са пътят, те са вожда
към великия метеж –
тях ги времето провожда
и народния копнеж.

Треперете вий, тирани,
трепери, престъпна власт!
Там от гордите балкани
бие сетният ви час!

Там сред гордите балкани
знаме с сърп и чук се вей.
Хей, здравейте, партизани,
вам народът песни пей.

Вас народът с вяра следва
към сияйни брегове,
вашто име е легенда
по села и градове.

               1944 г.


Атанас Манчев
ПЕСНЯ ПАРТИЗАН (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Там, с Балканов, водопадом,
вешней хлынули водой
соколиные отряды,
все под красною звездой.

Их равнины принимают,
рады, будто сыновьям,
имена их восславляют
по деревням, городам.

Путь они, вожди, укажут:
чтобы весь народ восстал –
это время сбросить тяжесть,
всенародную печаль.

Трепещите же, тираны,
трепещи, преступна власть!
Непокорные Балканы –
это твой последний час!

На поднявшихся Балканах
знамя – серп и молот, крик!
Слава, песни – партизанам,
ратный подвиг их велик.

А народ за ними следом,
с верой, к светлым берегам,
и разносятся легенды
по деревням, городам.


Атанас Манчев
ПАРТИЗАНСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Как орлы сквозь ветер встречный,
и как вешних вод напор,
под звездой пятиконечной
партизаны сходят с гор.

Вот равнины их встречают,
как родных своих сынов,
поимённо величают
среди сёл и городов.

Их пути уводят к чуду,
и мятежны, и чисты,
провожают их повсюду
всенародные мечты.

Трепещите вы, тираны,
трепещи, злодеев власть!
С гор спустились партизаны,
пробил ваш последний час!

Знамя вьётся неустанно:
серп и молот – битва, труд!
Здравы будьте, партизаны,
всюду славу вам поют.

Смотрят люди лучезарно,
с верой в ратный пыл бойцов.
ваше имя легендарно
среди сёл и городов.


Рецензии
Добрый день, дорогой Красимир! Эту мужественную песню перевела на русский язык:
http://stihi.ru/2023/05/12/2903

Атанас Манчев.ПЕСНЯ ПАРТИЗАН. Перевод на русский язык: Нина Цурикова.
-
Там, с Балканов, водопадом,
вешней хлынули водой
соколиные отряды,
все под красною звездой.

Их равнины принимают,
рады, будто сыновьям,
имена их восславляют
по деревням, городам.

Путь они, вожди, укажут:
чтобы весь народ восстал -
это время сбросить тяжесть,
всенародную печаль.

Трепещите же, тираны,
трепещи, преступна власть!
Непокорные Балканы -
это твой последний час!

На поднявшихся Балканах
знамя - серп и молот, крик!
Слава, песни - партизанам,
ратный подвиг их велик.

А народ за ними следом,
с верой, к светлым берегам,
и разносятся легенды
по деревням, городам.
-------
С пожеланием солнечного дня - Нина

Нина Цурикова   12.05.2023 11:23     Заявить о нарушении