I never lost as much but twice. E. Dickinson

Так много я теряла только дважды,
И оба раза на родной земле,
Два раза словно нищенка стояла
Пред дверью Господа, так довелось и мне!

Два раза ангелы слетались,
И восполняли закрома мои.
Банкир, грабитель, мой отец,
Я снова нищенка, спаси!




I never lost as much but twice,
And that was in the sod;
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!

Angels, twice descending,
Reimbursed my store.
Burglar, banker, father,
I am poor once more!


Рецензии
Константин, вы неправильно перевели слово sod
Эмили Дикинсон имела в виду совсем другое
Sod это супероксиддисмутаза относится к группе антиоксидантных ферментов.
Вместе с каталазой и другими антиоксидантными ферментами она защищает организм человека от постоянно образующихся кислородных радикалов.
Супероксиддисмутаза катализирует дисмутацию супероксида в кислород и перекись водорода.
Вот это все вы должны отразить в своём переводе
Успехов

Борис Зарубинский   11.05.2023 16:51     Заявить о нарушении
Борис, это Вы в своем переводе и отражайте. Я же воздержусь... У этого слова есть перевод почва и родная земля.

Константин Покорский   11.05.2023 16:17   Заявить о нарушении