R. M. Rilke - Их плоть
Und sieh: ihr Leib ist wie ein Braeutigam
und flieszt im Liegen hin gleich einem Bache,
und lebt so schoen wie eine schoene Sache,
so leidenschaftlich und so wundersam.
In seiner Schlankheit sammelt sich das Schwache,
das Bange, das aus vielen Frauen kam;
doch sein Geschlecht ist stark und wie ein Drache
und wartet schlafend in dem Tal der Scham.
(Aus: "Stundenbuch" / in Viareggio, 19.04.1903)
* * *
Узри: ведь плоть ея есть как жених.
И как ручей, который изтекает.
Она - как добрыя деянья. В них
есть чудо чувства. И оно: страдает.
В своея гибкости, она вбирает
и слабость женскую, и женский страх.
Однако пол: силён. Он -- ожидает.
И дремлет, как дракон в пещере, пах.
---
Прим. пер.
Вырванный из контекста, текст допускает разн. интерпретации
(возможно, сознат. спровоцир. автором).
Для русск. перевода особо проблематично обознач. в 1й строке
ihr Leib,-- что допустимо передавать как ИХ, так и ЕЁ телесность:
но вот только по раздельности! --
A не сразу, как в данном случае
(и вполне корректно) по-тевтонски.
usw etc.
.
.
.
Свидетельство о публикации №123051101270