Конрад Эйкен сонеты vii-viii-ix

Конрад Эйкен  Сонет VII  Великодушие

Любимая ! Одуматься пора.
Твоё решенье чересчур сурово.
Проверь, права ли ты была вчера.
Цветок, что сломан, не воспрянет снова.
Скажи, что всё, что было, ерунда,
что злилась из-за мелкой неувязки,
и я, не разобравшись в "Нет !" и "Да !"
тебе поверю, как ребёнок сказке.
Как тяжко подозренье ! Боже мой !
Как строг напор оценочного взгляда.
А он суровый, зоркий и прямой,
но в оправданье - сладость и отрада.
Пленясь великодушием твоим,
Любимая ! - и я непогрешим.

Conrad Aiken  Sonnet VII

My love, my love, take back that word, unsay
The heavy sentence that confronts us now:
Check Time: and let today be yesterday,
The fallen flower again upon its bough,
Say you deceived yourself - say you mistook -
Say you were angry, though you were not so - 
And I'll believe you as the boy his book,
Taking your no for yes, your yes for no.
Christ ! Is it possible that shadow weighs
So grievously upon you ? And must I
Find comfort in this secondary praise, -
Outshone, by him, in your appraising eye ?
Were love magnanimous, then I might speak
Nobly of this and him; but I am weak.

Конрад Эйкен  Сонет  VIII  Сомнения

В природе так: когда в цветке паук -
в нектаре яд да горечь в наслажденье.
Суровый рок привносит бред докук,
и стрелам только в помощь освещенье.
В Любви ж сомненья отравляют сласть
и ненависть вползает чёрной тенью.
В уме и в сердце будет уж не Страсть,
а злобный Змей, готовый к нападенью.
И мозгу, и глазам уже невмочь,
как за возврат доверия ни бьются.
Без толку Ангел гонит день и ночь
с беспутством вместе также безрассудство.
Итак, пока в разладе мы живём,
Эроту вовсе ни к чему наш дом.

Conrad Aiken  Sonnet VIII

Here's Nature: it's a spider in a flower,
Poison in honey, darkness in delight,
Disastrous doom that tolls delirium's hour,
The arrow of mischief in the brightest light.
What's love, with doubt's slow venom mixed, unless
It be a most ecstatic hue of hate ?
Joy, in the heart grows dumb with bitterness;
The serpent coils bright rings by Eden gate.
Nor can the eye, or cunning brain, remove
Loathing from love, or honor from mistrust;
Horror with beauty wrangles in this love,
The angel wrestles with the fiend of lust.
Not here, not here, will Eros rest his head,
Nor sleep, and smile in sleep, till we be dead.

Конрад Эйкен  Сонет  IX Крест

Боярышник расцвёл вслед вешним зорям.
Слетелась масса птиц из разных мест.
И Солнце льёт свой свет над общим горем,
а клювы хищные во всю молотят Крест.
Нарцисс, тюльпан, и в них твоё признанье.
А я - не как соперник. Я не бог.
Потрясены, и невозможно отрицанье.
Я знаю всё, постигнув всё, что смог.
Тргедии как будто не бывало.
Ты, день за днём, - всё хуже для меня.
Я понял: ты его предпочитала,
любви моей никак не оценя.
Он и сейчас тебе милей и ближе.
Но вряд ли я тебя возненавижу.

Conrad Aiken  Sonnet IX

Here's daffodil - here's tulip - here's the leaf
Of new-sprung hawthorn in the bird-loud wood;
And sunlight trumpeting at our coil of grief,
While busy murder hammers at his Rood.
You are not all I thought you might be; I
Am not the god my rival was; and so,
We stare, we tremble, hopeless to deny
The chaos that we know, and know we know.
Here is no tragedy, if it were not
That more I love you as you worse appear;
Here is no poison, could you be forgot,
And that grim shadow which you hold so dear.
But since you loved him, love, he lives in you;
And since I hate him, I must hate you too.


Рецензии
Уважаемый Владимир Михайлович!

Предлагаю Вашему вниманию свой вариант перевода одного сонета. Это мой дебют, раньше я никогда не переводила стихов. У меня в активе только многолетний опыт перевода с английского технической документации и одна изданная художественная книга.
Конрад Эйкен
Сонет VII

Любимая моя, твой приговор жесток,
В словах твоих раздор, мне от него так больно…
Хочу вернуть в цветок опавший лепесток,
Прекрасное "вчера" в холодное "сегодня".

А твой самообман ведь, право, не беда?
Ты добрая, но вдруг надела злую маску.
Я все переверну, где «нет» поставлю «да»,
Поверив в это так, как дети верят в сказку.

Возможно ль, чтоб в тени померк твой дивный свет,
Но Бог бы мне помог обратно все вернуть?
Под взглядом твоих глаз мне утешенья нет,
Придумав ловких трюк, я не исправил суть.

Я слаб, чтоб о любви и Боге говорить
В возвышенных словах. Могу я лишь любить.

Александра Базлова   10.05.2023 22:42     Заявить о нарушении
Александре Базловой
Александра ! Я - под свежим впечатлением собственной работы над этим переводом.
Мне не всё было полностью ясно в том, какой смысл американский автор вкладывал в
те или иные строки. Кстати, и более понятные места иногда создавали технические
трудности. Мой перевод вышел не слишком точным, его можно назвать вольным. У Вас
собственное истолкование содержания и смысла этого сонета. С техничской стороны
Ваш перевод превосходен, и Вам безусловно стоит и далее заняться поэтическими
переводами. Мне совсем не хочется спорить с Вами о правильности истолкования тех
или иных мест и общего смысла произведения. Вы представили достойную внимания
поэтическую картинку, и мне будет очень интересно, как отнесутся другие поэты-переводчики и читатели к обеим попыткам. С уважнием. ВК

Владимир Корман   11.05.2023 05:45   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир Михайлович!
Сердечно благодарю Вас за добрый и позитивный отзыв о моей попытке перевода сонета VII Конрада Эйкена.
Со своей стороны хочу выразить свое восхищение Вашим переводом сонета VIII. Аплодирую стоя. По моему мнению, это пример высочайшего искусства перевода.

А с Вашим переводом сонета IX я не совсем согласна. Полагаю, что ненавидеть даму сердца за то, что она предпочла другого, - это мелко и недостойно. У автора "I must hate you", а это не одно и то же с "I hate you". В качестве аргумента предлагаю свой вариант перевода этого сонета.

Любовь и ненависть.

Цветут кусты, нарциссы и тюльпаны,
Весенний лес от гомона звенит.
Но злое солнце больно жалит раны
Тому, кто на Кресте распят висит.

Ты предпочла с соперником усладу
Не я, а он твой бог, твой идеал.
Взираю с трепетом, и этому разладу
Себя я с болью, но безропотно предал.

Люблю ль тебя, сейчас уж не пойму,
Я отравился ненависти ядом.
Мне отвратителен соперник потому,
Что вижу я его с тобою рядом.

Ты, растворившись в нем, живи, его любя.
Но должен ли возненавидеть я тебя?

С уважением,
Александра Базлова

Александра Базлова   12.05.2023 11:21   Заявить о нарушении
Александре Базловой
Александра ! Ваше мнение звучит убедительно. Меня самого коробит то, что я написал в конце. Если сумею, то исправлю свой финал стихотворения. В добавок: я очень рад тому, что Вас тоже заинтересовал Алан Сигер. ВК

Владимир Корман   17.05.2023 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.